国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應(yīng)具備的工作態(tài)度
譯者應(yīng)具備的工作態(tài)度
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-12-09 09:39 上海翻譯公司
     譯者要對(duì)讀者負(fù)責(zé)的問題,同譯者要對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)和對(duì)原作負(fù)責(zé)是密不可分的。對(duì)社會(huì)負(fù)責(zé)和對(duì)原作負(fù)責(zé)歸根到底就是對(duì)讀者負(fù)責(zé)。在這里上海合同翻譯只著重談?wù)勛g者的工作態(tài)度問題。
    譯文質(zhì)量不高,主要是由兩個(gè)方面的原因造成的,一是譯者的修養(yǎng)不夠一是譯者的責(zé)任心不強(qiáng)。修養(yǎng)問題也就是譯者的能力問題。一個(gè)譯者能力的提高,總是由不太熟練到逐漸熟練,由缺乏翻譯經(jīng)驗(yàn)到經(jīng)驗(yàn)豐富的過程。一個(gè)嚴(yán)肅的譯者通過刻苦學(xué)習(xí)、認(rèn)真實(shí)踐一定能成為合格的翻譯工作者。淺嘗輒止,滿足于一知半解。無助于提高譯者的工作能力。
    翻譯工作是一項(xiàng)艱苦的腦力勞動(dòng),要求譯者對(duì)自己的工作成果有高度的責(zé)任感。我們常常聽到讀者對(duì)譯本的批評(píng)意見,或是抱怨譯者文筆不通,難以卒讀,或是抱怨譯文有錯(cuò),給工作造成損失。其中絕大多數(shù)是譯者根據(jù)現(xiàn)有的能力水平,完全可以避免的。我國翻譯界盛傳的許多笑話,無一不是由于譯者工作態(tài)度輕率,缺乏認(rèn)真思考和武斷推論造成的。譯者頭腦里要有讀者,要從讀者的角度再三審校自己的譯文。魯迅說他的文章至少要讀二十遍才發(fā)表,而有些譯者對(duì)自己的譯文連讀第二遍都感到厭煩。一般的譯者對(duì)自己的譯文,包括自校、通讀在內(nèi)能讀三遍已經(jīng)算是很不錯(cuò)的了。這祥來對(duì)待復(fù)雜的腦力勞動(dòng)成果,怎能會(huì)不出錯(cuò),又怎能使讀者滿意呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合