国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 淺談外語語種的漢化
淺談外語語種的漢化
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-21 17:01 上海翻譯公司
     譯者所從事的工作是從外語種將文化、知識、藝術(shù)、思想等翻譯介紹給國人,是為了讓自己的同胞看得懂,能理解,能接受。如果沒有一個漢化的過程,那么,許多事物就由于陌生而使人有一個不知所云的感覺,象讀天書一樣,有字,卻不能領(lǐng)會字(詞)的含義,等于是無字天書。
    上海法語翻譯先給大家舉一個例子,比如佛經(jīng)是從西域引進(jìn)來的,里面存在著若干西域的事物,開始時相當(dāng)一部分都因?yàn)橐粫r找不到對等詞而采取從字面直譯的辦法,于是許多概念都飄在半天云里,捉摸不透,只能一道師公子一道符,各有各的解釋,成了混亂的老祖宗。如“檀越”一詞,即使一個想象力極為豐富的中國文士,也揣度不出它的準(zhǔn)確含義。后來查到該字的實(shí)際含義,用一個漢語詞譯出就成了“施主”,這就有了可以接受的基礎(chǔ)。后來的古典小說便都用的是“施主”了。
   “幾何學(xué)”看來是一個很妙的用語。可翻譯介紹之初,它原本是“量地的學(xué)問”—專門講丈量土地的一些數(shù)學(xué)概念。徐光啟來了個巧妙的運(yùn)用,冥思苦想出一個生動而又準(zhǔn)確的文學(xué)性詞語“幾何”,遂成了“幾何學(xué)”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合