国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何使翻譯體名正言順
如何使翻譯體名正言順
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-18 17:12 上海翻譯公司
    或許是出于一種新則異、外則排的傳統(tǒng)文化心理,或許是擔(dān)心洋學(xué)問充斥書市對本土文學(xué)造成壓力,或許是有感于許多翻譯作品的粗制濫造會影響祖國語言的民族性和純潔性—社會上許多人對翻譯作品在競相搶購,先睹為快和掩卷沉思之余常常會無可奈何地說出一個不無貶義的詞:“翻譯體”。
    這個雅號對于翻譯界無疑是一種批評。它批評了那些對原文不求甚解,望文生義,對譯文不負(fù)責(zé)任,草率從事的不良現(xiàn)象。同時又是一種鞭策。它鞭策那些有志從事翻譯事業(yè)的人們?nèi)タ朔鲜雒。倪M譯文質(zhì)量,更好地滿足社會的需要。另一方面,“翻譯體”的說法對于翻譯界又是一種承認(rèn),雖然這承認(rèn)之中又包含著不少的誤解。如果這種誤解是擔(dān)心翻譯作品語言中的外族成分會影響漢語的民族性和純潔性,那是沒有理由的,因為任何語言都有消化外來語言的機能,而且也有吸收外來表現(xiàn)法的必要,舍此不能謀求自身的發(fā)展。如果是恐怕翻譯作品多了會影響創(chuàng)作,也沒有必要,因為許多第一流的作家、詩人如魯迅、穆旦、郭沫若又同時都是翻譯家,而且他們的創(chuàng)作成就同吸收外國文學(xué)中的優(yōu)秀成分并借鑒其有效的表現(xiàn)手法是分不開的。如果是由于傳統(tǒng)的排外心理則大可不必,因為盲目排外和盲口崇洋都是對中外文化缺乏深刻了解而產(chǎn)生的一種心理變態(tài),只是二者的表現(xiàn)形式不同罷了。
    所謂“翻譯體”的說法在不同的科學(xué)領(lǐng)域具有不同的表現(xiàn)。在新聞外事方面就不大聽到這種說法。這除了有關(guān)部門的人們對異國風(fēng)情長期耳濡目染和中外文兼通之外,許多外事公文一般都有較一致的格式程序,而且人們已習(xí)慣于國際新聞就應(yīng)有其習(xí)慣表達方法這一基本事實。政論科技方面的“翻譯體”也不足怪,因為馬列主義原本就是西方學(xué)說傳播到中國來,西方的科學(xué)知識也連同其術(shù)語概念一并移植生根在這古老的國土上。外國文學(xué)的介紹翻譯就不一樣,人們一方面用傳統(tǒng)的中國文學(xué)和文化傳統(tǒng)對其進行頑強抵抗,一方面又懷著獵奇心理從中尋求新的精神和情感營養(yǎng)。不難理解,許多讀者在如饑似渴地閱讀外國著名作品的時候,難免由于對譯文語言中的異族成分和表現(xiàn)手法生疏而感到不便,因所述事理和世態(tài)人情與本土事物和習(xí)俗風(fēng)尚相差甚遠而感到隔膜,或者因為不了解西方人的文化傳統(tǒng)和欣賞趣味而感到困惑。即使是譯界看來已是難得的佳譯妙筆,也不一定能為一般讀者所習(xí)慣所理解。譯事之甘苦艱辛,惟譯者知之。
    關(guān)于翻譯體的問題,上海俄語翻譯認(rèn)為,如果我們能區(qū)別對待,堅持正確的作法,避免錯誤的作法,再加上嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)態(tài)度,靈活的藝術(shù)手腕,鍥而不舍的追求,經(jīng)過譯界學(xué)界的共同努力,贏得了讀者對譯文的理解和寬容,則“翻譯腔”必能基本消除,“翻譯體”必能名正言順。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合