国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯作品的間接效果探討
翻譯作品的間接效果探討
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-11-18 17:09 上海翻譯公司
     翻譯作品的間接效果一般需要較長(zhǎng)的時(shí)間才能在較大范圍內(nèi)表現(xiàn)出來(lái),但其影響力則可能意義更重大,更深遠(yuǎn)。翻譯作品的交流作用不但能夠增進(jìn)兩國(guó)人民的了解,推動(dòng)科學(xué)和藝術(shù)的進(jìn)步,促進(jìn)人類(lèi)文明的發(fā)展,而且可能引起譯作流傳的國(guó)家的人民意識(shí)的覺(jué)醒,從而直接轉(zhuǎn)化為社會(huì)前進(jìn)的動(dòng)力。
    16世紀(jì)德國(guó)的宗教改革就是(圣經(jīng)》德文譯本流傳的結(jié)果。“五四”時(shí)期革命文學(xué)翻譯和馬列經(jīng)典著作的翻譯,就大大促進(jìn)了中國(guó)的政治、思想、文學(xué)、語(yǔ)言乃至整個(gè)社會(huì)的變革。日本戰(zhàn)后的崛起,同大量翻譯西方的現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)是分不開(kāi)的。與交流作用相比,翻譯作品對(duì)譯入語(yǔ)系統(tǒng)的影響作用則比較緩慢,而且是以逐漸滲透為特征的。大量的翻譯作品可以擴(kuò)充譯入語(yǔ)的詞匯(使原有詞匯附加新義,改變構(gòu)詞方式,增加新的詞匯等),改進(jìn)譯入語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)(如改進(jìn)漢語(yǔ)的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài),加強(qiáng)復(fù)雜句的邏輯關(guān)系等),豐富譯入語(yǔ)的表現(xiàn)力(異族習(xí)語(yǔ)、神話、科學(xué)概念和表達(dá)式的滲入等)。不過(guò)這種影響作用對(duì)于譯入語(yǔ)是雙重的,即一方面有積極的促進(jìn)作用,另一方面又為語(yǔ)言的民族性、統(tǒng)一性和純潔性帶來(lái)新的問(wèn)題。
    但總的說(shuō)來(lái),長(zhǎng)期的語(yǔ)言滲透能夠在一定程度上減少語(yǔ)言間的差異,增強(qiáng)語(yǔ)言的共同性;特別是對(duì)于漢語(yǔ),則有助于使其朝著由單音節(jié)向多音節(jié)的詞語(yǔ)過(guò)渡,并朝著語(yǔ)法規(guī)范化的發(fā)展方向演化。翻譯作品對(duì)社會(huì)的感化作用主要指新的文化因素的輸入,諸如觀念的改變,意識(shí)形態(tài)的融合,甚至可能在一定程度上改變本民族的習(xí)俗和喜好。當(dāng)然這種文化滲透同語(yǔ)言影響以及信息交流一樣,通過(guò)翻譯的作用,又往往具有雙向的性質(zhì)。
    德語(yǔ)翻譯公司從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),把翻譯活動(dòng)看做兩種文化之間的交流,甚至把文化看做翻譯的發(fā)源地和歸宿地,以至于認(rèn)為文化是翻譯活動(dòng)的單位,就是可以理解的了。從長(zhǎng)遠(yuǎn)的觀點(diǎn)看來(lái),翻譯在這些方面所擔(dān)負(fù)的任務(wù)將是很大的,因此翻譯作品的間接效果實(shí)在是不能忽視的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合