翻譯批評的動機(jī)方法與效果
法語翻譯公司發(fā)現(xiàn)一個很有趣的現(xiàn)象:在進(jìn)行翻譯批評時,人們關(guān)心的似乎不是文章所指出的問題是否存在,而是更多地在意文章的語氣和得出的結(jié)論。這里便涉及到翻譯批評目前的一個敏感點:不管你說得對不對,首先得看一看你的批評動機(jī)如何。
于是,翻譯批評面臨著一個尷尬的境地:如是肯定的批評,當(dāng)然是一種贊揚(yáng),是善意的鼓勵,是值得歡迎的,批評者與被批評者都有一種“成功”的喜悅,但贊揚(yáng)是否有道理,列舉的事實是否有說服力,人們很少去深究。如若是否定性的批評,若對某一譯作提出問題、指出不足,人們首先考慮的不是指出的問題是否存在,而是要先打個問號。批評者作出這樣的批評是否有“見不得人”的動機(jī)?于是與被批評者熟悉的往往會出來替被批評者打抱不平,不熟悉的會猜度批評者與被批評者之間也許有什么瓜葛。
因此,批評者首先面臨的便可能是一種誤解。不可否認(rèn),借“批評”之名行“泄私憤”之實的人是存在的。但是,如果被批評者或與被批評者熟悉的朋友對所有批評義字的動機(jī)都提出問號,恐怕就不能說是太正常的一種心理了。這些年來。我國文學(xué)批評與文學(xué)翻譯批評界見到的“說好話”的文令甚多,而批評激烈的文字極少見,也許與人們對待批評的這種心理或態(tài)度有一定關(guān)系。漸漸地,人們習(xí)慣于聽好話、說好話,一旦看見言辭激烈一點的批評文字多少有些不習(xí)慣,有點坐不住。于是,便會有種種想法、種種議淪,還是不足為怪的了。批評者若問心無愧,大可不必緊張或“懺悔”。不過,作為一個批評者動機(jī)問題確是批評的基礎(chǔ),有必要時刻提醒自己注意。
法語翻譯公司認(rèn)為翻譯批評目的應(yīng)該是明確的。無論對批評者而言還是對被批評者而言,目的也應(yīng)該是一致的。那就是提高翻譯質(zhì)量,繁榮翻譯事業(yè)。基于這一目的,批評者有必要調(diào)整好自己與被批評者的關(guān)系。首先當(dāng)批評者就某一現(xiàn)象或某一具體的譯作進(jìn)行審視時,有必要弄清對象,辨明是非,把握好主流與支流、整體與局部的關(guān)系。凡是嚴(yán)肅認(rèn)真的譯作,哪怕質(zhì)量上存在一定的問題,都應(yīng)該采取與人為善的態(tài)度,本著共同切磋的精神,進(jìn)行以理服人的探討與研究。切不要盛氣凌人,以一種不平等的態(tài)度去對待批評對象。更不要“嘩眾取寵”、“仗理壓人”。這樣做有悖于批評的目的與使命。
一旦以平等的態(tài)度去進(jìn)行探討一與批評,在批評方法上就有可能做到“實事求是”,心平氣和,既有探討,又有切磋。竊以為翻譯批評的核心是要擺事實,講道理,給人啟迪。單純地挑毛病。不是批評的目的所在。其目的是要通過問題的提出,分析產(chǎn)生不足或毛病的原因,提醒人們注意克服不足,尋求克服不足的方法與途徑。切不可以點蓋面,抓住一點不及其余,輕易地全盤否定。這樣做,效果自然不會好。
翻譯批評是嚴(yán)肅的事,也很復(fù)雜,涉及因素很多。不能僅僅從文本的語言層面對比便得出是非的結(jié)論,要考慮到社會、時代、文化、語一言、讀者、作者、翻譯動機(jī)、翻譯方法等因素。任何圖解式、對號人座式的批評往往會失之片面,而片面的批評得出的結(jié)論其可信度與科學(xué)性自然要大打折扣。就目前而言,翻譯批評本身的理論建設(shè)是個大問題,有許多問題需要探討。但當(dāng)務(wù)之急還是要致力于一個良好的翻譯批評風(fēng)氣的形成,這有待于批評者、被批評者和廣大讀者之間一種新型的關(guān)系的建立。