普通翻譯怎么譯
“普通翻譯”主要指非文學、非科技類一般文藝、一般散文、一般故事、一般書信、一般說明、一般人常常閱讀且能讀或愛讀的作品及其翻譯。讀者對這些作品的翻譯的要求有別于對文學的翻譯和對科技作品的翻譯,對前者要求“美”,至少“美”如原作,對后者要求準確,盡量準確如原作。
但是,他們對普通翻譯的要求是“多、快、好、省”,這幾個字體現(xiàn)了現(xiàn)代讀者對譯作的要求。“多”要求種類繁多,這樣、人們可以更多地了解外國文化。“快”要求譯者快速及時地翻譯原作,關(guān)于時尚的文章如果譯得太慢,一待它向譯人語讀者介紹時已為過時時尚了,“快”使得讀者較快地了解外國文化。“好”字要求優(yōu)良的翻譯,表達合乎譯人語規(guī)范,有譯者個人風格,又不與原作相悖,基本達到忠實原文,近乎于原文的“美”。這個“好”字使得讀者保質(zhì)地(假設原作如此)了解外國文化,而相比之下,濫譯或亂譯勢必引起文化污染。“省”字要求譯界或譯者要從幾乎是無窮多的譯出語普通讀物中獨具慧眼地選擇適合譯入語“語情”、國情的,迎合譯入語讀者的品味的較好作品,要去粗存精,去偽譯真,并且不放棄“精譯求精”。這個“省”字使得讀者在有限的時間里讀有限的譯作從而粗略地了解外國文化,因為不論讀什么書,現(xiàn)代人的讀書熱情乃至能力都有不及以往讀者之嫌。下面上海法語翻譯重點討論“好”字。
人們說到“譯好”會聯(lián)想到難句、長句、難篇、長篇、難詩、長詩的翻譯,似乎它們才有“譯好”和“譯壞”之分。如果消除文藝閱讀的“追星”市儈或勢利,那么,人們評判好壞的標準一般是,忠實與通順的譯文,“信、達、雅”的譯文,或者悅耳中看的譯文等才算得上好。相反,視為壞、差、劣。其實,譯得好壞首先決定于原作者創(chuàng)作的意圖和內(nèi)涵是否基本再現(xiàn)了出來,決定于譯作者是否以可以接受的語言表達形式得體地(或優(yōu)雅別致或落落大方)把原作介紹到譯入語文化中來。近二十年來語言學界掀起了語用學研究的浪潮,它對人們的語言學習和研究都有現(xiàn)實意義。語用學對翻譯學亦有價值。
人們不僅在口、筆頭交際中而且在翻譯中都應“語用地”考慮問題。原作者的身份、國籍、背景、階段、生活、創(chuàng)作、題材、體裁、主題、意義、意圖以及原作的母語、讀者的多少、階層、教育……構(gòu)成了原作對原作讀者的美學影響力或社會效應。翻譯該作品的情況卻迥然有異。例如。我們翻譯莎士比亞的“無韻詩”(blankverse)戲劇,一是為了介紹莎氏(以滿足中國人的莎士比亞朝圣膜拜心理),二是為了語言學習和研究,最后才是為了漢譯莎劇搬到漢語文化的戲臺上去。
到底怎樣翻譯,還是要看譯者是誰,譯什么,為誰譯,譯給誰讀,交稿的快慢緩急,以及原文難易程度,原著長短,原著的價值,原著對原著讀者的可讀性等等—一句話,應“語用地”通盤考慮。
總之,
上海法語翻譯認為,譯作的讀者是譯入語讀者,所以譯者應把工作重心和注意力放在如何適應甚至遷就譯作讀者的口味、品味、興趣和閱讀鑒賞能力上。這樣一來一個譯者在文字運用上有很大的活動余地,即他可以盡情發(fā)揮主觀能動性乃至創(chuàng)造性。