国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 眾眼觀翻譯
眾眼觀翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-10-25 17:23 英語翻譯公司
     有些譯者認(rèn)為,必須盲目服從原文的“絕對(duì)權(quán)威”,追求逐詞地追隨原文。另外一些譯者則主張要忠實(shí)原文,卻又承認(rèn),如果語言或藝術(shù)上需要,也可以隨機(jī)應(yīng)變。
    一部分人主張外部的,形式上的確切性,另一部分人遵守在意思上忠實(shí)原文,盡力傳達(dá)本質(zhì)的原則。要手?jǐn)y手地與作者一同到達(dá)目的地。
    一部分人從文字的觀點(diǎn)出發(fā),盡力首先傳達(dá)所有的詞,歷數(shù)各個(gè)細(xì)節(jié),力求在數(shù)量上相應(yīng),認(rèn)為做到這一切,就完成了任務(wù)。另一部分人爭(zhēng)取忠實(shí)地傳達(dá)藝術(shù)思想的真實(shí),認(rèn)為自己不應(yīng)受文字符號(hào)的束縛。他們的著重點(diǎn)在于作者言語的藝術(shù)實(shí)質(zhì),作者語言的同義語寶藏。他們主張,抓住主要的和基本的內(nèi)容,同時(shí)也不放棄細(xì)節(jié)。他們不滿足于僅僅從文字上介紹原文,從表面上敘述原文。他們力圖同作者一道用作者的眼光審視原文,用經(jīng)過選擇的本族語言手段傳達(dá)所看到的。他們不滿足于不加分析地把原文的所有詞都移入譯文,而不考慮詞在不同語言中的相對(duì)功能。他們努力在掌握實(shí)質(zhì)之后,在譯語中尋找在語言和藝術(shù)方面的相應(yīng)表達(dá)方法,同時(shí)保留原文的全部寶藏(從基本的,主要的到特有的,有代表性的),從確切理解的構(gòu)思到確切傳達(dá)的重要和典型細(xì)節(jié),既不失去所有重要的,也不增加任何多余的。
    一部分人認(rèn)為翻譯的起點(diǎn)是詞;另一部分人則認(rèn)為,翻譯的起點(diǎn)是作品的整個(gè)形象體系,甚至是原作者的整體創(chuàng)作,他們的觀點(diǎn)是:認(rèn)為逐詞翻譯可以傳達(dá)原文藝術(shù)價(jià)值的人,僅僅是在口頭上承認(rèn)文藝翻譯是語言藝術(shù)。
    以上就是他們眼中的翻譯,那么你呢?你覺得翻譯是什么?或者像什么?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合