詩譯者的主要翻譯任務(wù)
語言學(xué)家把語調(diào)理解為語言的各種聲音手段,它們在語音上組織言語,建立句子成分之間的意義關(guān)系,表達感情。詩把口語語調(diào)典型化,使之無比確切和飽滿。詩音調(diào)的變化取決于詩行節(jié)奏與句法的相互作用。
艾亨巴烏姆指出,詩中的句法不僅表現(xiàn)用語風格,而且表現(xiàn)音調(diào)。句法中體現(xiàn)的音調(diào),在詩中所起的作用不亞于節(jié)奏和選音,有時甚至超過它們。句法構(gòu)成句子的音調(diào),它把語言和節(jié)奏聯(lián)系在一起。詩的旋律是音調(diào)系統(tǒng),是體現(xiàn)在句法中的某些音調(diào)格的結(jié)合。
在詩作的藝術(shù)統(tǒng)一體中,節(jié)奏、選音和句法結(jié)構(gòu)都服務(wù)于統(tǒng)一的目標——創(chuàng)作詩的內(nèi)容,譯詩時,決不能把其中之一放到首位。例如,要求必須傳達詩的韻律、韻腳或使詩產(chǎn)生和諧感的元音,以及句子的排列等等,否則就會陷入形式主義。
在詩的各種成分中,最重要的是音調(diào)。加切奇拉澤用格魯吉亞的十四行詩翻譯英語的五韻腳抑揚格,他這樣做是正確的。為了保持對原詩音調(diào)的忠實,往往需要背離原詩中的的節(jié)奏。
詩譯者面臨的最重要任務(wù),是再現(xiàn)有節(jié)奏的言語音調(diào)。詩的音調(diào)首先是由詩的節(jié)奏結(jié)構(gòu)和句子的句法變化相互作用而形成的。孤立的節(jié)奏也如韻律一樣,幾乎沒有任何意義。詩的意思內(nèi)容和思想內(nèi)容要求詩的節(jié)奏和句法之間具有一定的關(guān)系,也就是說,要求一定的節(jié)奏、音調(diào)的統(tǒng)一。
有一種廣為流傳的看法,即認為,詩的譯作必須與原詩“韻律等同”。這種看法是膚淺的。創(chuàng)造性地尋找原詩在韻律和節(jié)奏方面的對應(yīng)物,一般都是尋找新的節(jié)奏音調(diào)統(tǒng)一體,用另外一種語言再現(xiàn)原文所具有的統(tǒng)一體。在進行這種探索的道路上,沒有,也不可能有任何限制。因為需要考慮的相關(guān)因素極多,而這些因素(從一種語言到另一種語言,從一位詩人到另一位詩人)又是多種多樣的。因此無法為譯者提出一些適用于一切場合的普遍規(guī)則。為了解決這一問題,必須在歷史、美學(xué)、聲音和意思等方面進行對比。保持原詩的韻律和詩格往往是不可能的。詩的譯者面對的是數(shù)不盡的可能性,從中選出一種惟一正確的決非易事。最容易的是,翻譯聲調(diào)體系與譯語相近似的詩作,例如,把德語詩譯為俄語。如果聲調(diào)體系不同,則不可能創(chuàng)造“類似的”韻律。在這種情況下只能尋找某種功能對應(yīng)物。
翻譯藝術(shù)受兩種互相矛盾的傾向的制約。第一種傾向是,譯詩必須使讀者情感上產(chǎn)生共鳴,必須像原詩一樣易懂;第二種傾向是,譯詩必須帶來新的內(nèi)容,盡管讀起來比讀本國詩人的詩作要難以領(lǐng)會,但是,它會用新的詩的內(nèi)容、外來的形象、新的節(jié)奏和詩節(jié)來豐富讀者。使外來的藝術(shù)易于為讀者感受,使不習(xí)慣變?yōu)榱?xí)慣,使遠變近,這是第一種傾向的藝術(shù)思想。
在讀者面前揭示藝術(shù)的寶藏,展示各種民族形式、歷史積淀、個性創(chuàng)作體系的美,使讀者感受因遙遠的、陌生的外國藝術(shù),因思想和藝術(shù)形式多樣化而產(chǎn)生的美學(xué)喜悅。這是第二種傾向的藝術(shù)思想。
創(chuàng)新立奇,借助融于不可分割的創(chuàng)作統(tǒng)一體中的兩種力量戰(zhàn)勝墨守成規(guī)。這兩種力量就是確切的理解和超凡的靈感。兩者密切協(xié)作,就可以保證使譯作成為詩歌。