国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯人員與某些專(zhuān)業(yè)人員的不同之處
口譯人員與某些專(zhuān)業(yè)人員的不同之處
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-10-21 17:06 德語(yǔ)翻譯公司
     在一般情況下,“知道”和“理解”這兩個(gè)概念差不多,很難區(qū)分。人們努力去理解自己不知道的事情,以便獲得知識(shí)。反之,只有自己具備某方面的知識(shí),才能理解這方面的內(nèi)容。不僅在中學(xué)或大學(xué)的學(xué)習(xí)過(guò)程中是這樣,就是在各種科學(xué)研究或日常生活中也是這樣,這是很明顯的。科技人員在日常生活中很少碰到自己完全不懂的事,但也不是所有的事自己都懂。因此,他便很自然地把所看到的與自己原有的知識(shí)結(jié)合起來(lái)。也只有在原有認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上不斷加深理解,才能不斷地?cái)U(kuò)大其知識(shí)面,才能不斷地前進(jìn)。
    口譯人員與某些專(zhuān)業(yè)人員不同。他既不象監(jiān)工那樣,要不斷地發(fā)號(hào)施令,也不象教員那樣,要給人上課。他不是講話(huà)的人,而是聽(tīng)講話(huà)的人。他無(wú)需提出某種意見(jiàn),無(wú)需說(shuō)明某項(xiàng)事情的經(jīng)過(guò),也無(wú)需對(duì)別人的發(fā)言作出某種反應(yīng)。他只是幫助別人聽(tīng)懂演講人的話(huà)。因此,無(wú)論譯員對(duì)所談的問(wèn)題了解多少,都不存在用自己的認(rèn)識(shí)或想法去代替講話(huà)者的認(rèn)識(shí)或想法的問(wèn)題。為了忠實(shí)地再現(xiàn)出講話(huà)者的話(huà),譯員首先必須強(qiáng)迫自己專(zhuān)心聽(tīng)完講話(huà)者的話(huà)。在醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)會(huì)議上,即便譯者本身是一名醫(yī)生,也不可能淮確地知道他的演講人下面要說(shuō)的話(huà)。在這個(gè)意義上說(shuō),演講人既然已準(zhǔn)備了某篇學(xué)術(shù)報(bào)告,他在這方面的知識(shí)就往往多于譯員。譯員某方面的專(zhuān)業(yè)知識(shí)總是趕不上這方面的專(zhuān)業(yè)人員。但譯員的這些不甚完備的專(zhuān)業(yè)知識(shí)對(duì)口譯工作又是不可缺少的。只有掌握了這些專(zhuān)業(yè)知識(shí),才能理解講話(huà)者的話(huà),才能對(duì)講話(huà)作必要的分析和注釋。譯員在各種專(zhuān)業(yè)性會(huì)議上工作,也就吸取了各方面的知識(shí),取得了豐富的經(jīng)驗(yàn)。因此,譯員總的分析和注釋的能力,總的知識(shí)面和經(jīng)驗(yàn),要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于某項(xiàng)具體專(zhuān)業(yè)人員的知識(shí)面和經(jīng)驗(yàn)
    上海合同翻譯就某個(gè)具體的專(zhuān)業(yè)來(lái)說(shuō),譯員不是該專(zhuān)業(yè)的專(zhuān)家,而是非專(zhuān)業(yè)人員,他有點(diǎn)象法庭上的仲裁人。仲裁人只學(xué)過(guò)一些法律,卻要解決各種各樣的問(wèn)題,處理各種案件和訟事,其中包括許多技術(shù)性很強(qiáng)的問(wèn)題。譯員也有點(diǎn)象政治家,因?yàn)檎渭乙佑|到他本國(guó)生活中的各個(gè)方面。他不是僅僅用最初學(xué)到的那點(diǎn)專(zhuān)業(yè)知識(shí)來(lái)管理國(guó)家大事,而是運(yùn)用他所學(xué)到的各方面的知識(shí)來(lái)管理國(guó)家大事。
    譯員是非專(zhuān)業(yè)人員,不是專(zhuān)門(mén)人才,而是通才。他什么都應(yīng)該懂得一點(diǎn),但卻不需要象專(zhuān)門(mén)人才所具備的那樣深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)知識(shí)。譯員雖然不會(huì)做外科手術(shù),甚至也說(shuō)不出手術(shù)的大體過(guò)程,但卻很容易理解做手術(shù)必須用麻藥。如果要深入理解手術(shù)的過(guò)程,至少也需有些解剖學(xué)方面的常識(shí)。
    在國(guó)際會(huì)議上,專(zhuān)業(yè)人員根據(jù)他們的專(zhuān)業(yè)知識(shí)發(fā)表自己的意見(jiàn),對(duì)某個(gè)技術(shù)問(wèn)題或表贊同,或表反對(duì)。當(dāng)他聽(tīng)別人講話(huà)時(shí),便根據(jù)自己的專(zhuān)業(yè)知識(shí),準(zhǔn)備發(fā)言:或起來(lái)支持,或起來(lái)反駁。但無(wú)論如何,總是以自己對(duì)該主題所具有的專(zhuān)業(yè)知識(shí)為依據(jù)的。譯員則不同,他對(duì)該主題不具有專(zhuān)門(mén)的知識(shí),無(wú)需對(duì)別人的發(fā)言作出評(píng)價(jià),無(wú)需對(duì)別人講話(huà)的科學(xué)性、準(zhǔn)確性和最新的技術(shù)成就等作出個(gè)人的判斷。他只要理解講話(huà)所要達(dá)到的目的就可以了。因此,他不需要具有象每個(gè)發(fā)言人那樣深?yuàn)W的專(zhuān)業(yè)知識(shí),只要有這方面的常識(shí)就夠了。上海合同翻譯認(rèn)為譯員在理解演講人的話(huà)時(shí),主要不是靠自己在這方面的知識(shí),而是靠自己的邏輯推理,靠以這方面的常識(shí)為基礎(chǔ)的邏輯推理。在專(zhuān)業(yè)方面,譯員不一定非要達(dá)到演講人的水平不可,但在文化水平方面,卻需達(dá)到演講人的水平。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合