国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何做好書面講稿的口譯工作
譯員如何做好書面講稿的口譯工作
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-10-18 17:15 上海英語(yǔ)翻譯
    在討論某些專門業(yè)務(wù)、或發(fā)表某些科研成果的國(guó)際會(huì)議上,演講人的發(fā)言與其說(shuō)是講話,不如說(shuō)是背臺(tái)詞,而且是背大段的獨(dú)白。在這種情況下,口譯人員應(yīng)該作的與其說(shuō)是口頭翻譯,毋寧說(shuō)是筆頭翻譯。這就使譯員又碰到了難題。下面意大利語(yǔ)翻譯公司談?wù)勂淅щy所在。
    演講人在大會(huì)上發(fā)表講話以前,用許多時(shí)間來(lái)準(zhǔn)備講稿,從第一稿直至最后一稿,可能需要經(jīng)過(guò)多次反復(fù)。大會(huì)上宣讀的那份最后定下來(lái)的稿件,是演講人幾經(jīng)反復(fù)推敲后才定下來(lái)的,是演講人花費(fèi)許多心血,經(jīng)過(guò)多少天、甚至幾個(gè)星期的艱辛勞動(dòng)后才定下來(lái)的。最后通過(guò)口頭宣讀的形式表達(dá)出來(lái),而口頭宣讀一篇書面文章,便失掉了即席講話的特色,失掉了講話的生動(dòng)、活潑、自然、易懂等特點(diǎn)。就好象在平臺(tái)上一個(gè)門外漢用平淡無(wú)味的語(yǔ)調(diào)念著別人教給自己的獨(dú)白一樣。
    我們?cè)倩剡^(guò)頭來(lái)看看口語(yǔ)自然表達(dá)的情況。首先意大利語(yǔ)翻譯公司需要著重指出的是,用口語(yǔ)自然表達(dá)自己想法的人,往往都是些很普通的人,而不是那些用詞深?yuàn)W的大演說(shuō)家。自然表達(dá),用詞簡(jiǎn)單,通俗易懂,易為聽眾所接受。譯員作為一名聽者,和廣大聽眾一樣,也能以這樣的速度聽懂演講人的話。因此,當(dāng)演講人即席發(fā)言時(shí),譯員便處于有利地位,可以正確理解演講人的話。自己的思維活動(dòng)便能夠跟上演講人的思維活動(dòng)。而經(jīng)過(guò)反復(fù)推敲后寫成的講稿,表達(dá)準(zhǔn)確,但譯員不易聽懂,需要反復(fù)閱讀。即席講話無(wú)講稿可讀,而且一瞬即逝。因此,譯員要全神貫注,一次聽清。
    如果用混雜的語(yǔ)言寫成講稿,再在大會(huì)上朗讀或背誦出來(lái),口譯人員就更苦了。然而口譯人員常常被迫從事筆譯工作,但這不是真正的筆譯工作,而是以“口頭的方式”作筆譯工作。這可能是個(gè)奇怪的概念。其實(shí)也不奇怪。原來(lái)口譯的主要對(duì)象是一篇即席講話,所講的話是自然表達(dá)的口語(yǔ),而不是事先寫好的講稿,而口譯人員所面臨的恰恰相反,不是自然表達(dá)的口語(yǔ),而是一篇書面講稿,也許是一篇學(xué)術(shù)論文,甚至可能是“打開的整整一本厚厚的書”。演講人的目的是把這本“厚厚的書”在國(guó)際會(huì)議上加以宣讀,當(dāng)場(chǎng)念給聽眾,而口譯人員的任務(wù)則主要是把這木“厚厚的書”口頭表達(dá)出來(lái)。這樣的書面講話無(wú)論在體裁、結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式方面,都不適于口頭表達(dá),都會(huì)給口譯工作造成巨大困難。
    為了解決上述難題,唯一的辦法是讓譯員事先筆頭翻好將要用的講稿,以便在大會(huì)上當(dāng)演講人宣讀自己書面講稿時(shí),譯員即可宣讀事先早已筆頭譯好的講稿。但為了筆譯這篇講稿,譯員需用相當(dāng)多的時(shí)間,需在會(huì)前盡早拿到講稿,進(jìn)行深入研究,查找生詞和選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。同時(shí)還需要有足夠數(shù)量的口譯人員作為預(yù)備譯員,以便能夠有時(shí)間應(yīng)付大會(huì)期間臨時(shí)插入的書面講稿。這樣就必須增加雇用譯員的人數(shù)和延長(zhǎng)雇用時(shí)間。在通常情況下,雇用的時(shí)間大體上要相當(dāng)于整個(gè)會(huì)議進(jìn)行的時(shí)間,雇用譯員的人數(shù)則相當(dāng)于實(shí)際所需譯員人數(shù)的二倍到三倍。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合