翻譯中原著個性特點的傳達(dá)問題
誠然,文藝作品的作家創(chuàng)作個性特點也涉及社會政治作品,政論作品和演說詞,但它在文藝作品中卻表現(xiàn)得最為鮮明和典型。在文藝作品中,內(nèi)容、題材、體裁和言語潛力等等紛繁復(fù)雜的多樣性,為此提供了特殊的條件。
上海英語翻譯認(rèn)為用另外一種語言傳達(dá)原文個性特點是文藝翻譯最基本的問題之一。
作者風(fēng)格的個性特點也如文學(xué)作品的民族特點、歷史色彩一樣,并不構(gòu)成某種單獨的形式成分,而是由相互交織在一起的,各種特點組成的復(fù)雜體系。它涉及作品的整個結(jié)構(gòu),并通過語言形象表現(xiàn)出來。但是,個性特點只能以作家使用的種種語言范疇為基礎(chǔ),以構(gòu)成該文藝作品的民族特點的民族形象性手段為背景,以作品的歷史時代為背景。換言之,創(chuàng)作的個性特點在語言方面的反映,表現(xiàn)為使用語言范疇的體系。而語言范疇則與內(nèi)容構(gòu)成一個統(tǒng)一的整體,并帶來民族特點和歷史色彩。
創(chuàng)作的個性特點反映在使用語言手段的體系上,它是直接與作者的世界觀、審美觀,與文學(xué)流派和時代的審美觀聯(lián)系在一起的。為了全面地、完整地闡明這個問題,需要在語言學(xué)方面,以及文藝學(xué)方面進行研究。這一研究的途徑可以是多種多樣的。當(dāng)問題涉及到文藝翻譯,也就是說涉及兩種語言、兩種文學(xué)的對比時,研究的任務(wù)就變得更加復(fù)雜。個性特點是文學(xué)作品的一種特殊品質(zhì),它是在全民語言、語言和文學(xué)的民族特點的背景下產(chǎn)生的。它是在一定歷史時期的范圍內(nèi)產(chǎn)生的。因此,它的表現(xiàn)形式的多樣化是無止境的,其中,既包括在世界觀方面的,也包括在語言方面的。
在翻譯中,反映不同作者個性特點的具體形式尤為多樣。概括地說,原著的特點與其傳達(dá)形式之間的關(guān)系主要有以下幾種情況:
1.為了迎合對譯文標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范的誤解和其文學(xué)流派的口味而淡化、抹殺原著的特點。
2.形式主義地確切復(fù)制原文的各個成分,而違反譯語的要求,其結(jié)果是既站污了語言,又在修辭方面與原著不等值。
3.隨心所欲地對原文進行解釋,隨心所欲地用另外一些特點取代原有的特點,結(jié)果歪曲了原文的個性特點。
4.充分考慮原文的一切主要特點和譯語的要求,等值地傳達(dá)原文的個性特點。
上海英語翻譯在這里需要指出,在較長的段落中,形式上確切地復(fù)制原文特征的一切成分,實際上是不存在的,因為,根據(jù)譯語的條件這往往是不可能的。
上述前三種情況背離了原文的個性特點,它必然也會使其他方面(指的是民族和歷史色彩、形象的實體內(nèi)容與語言形式之間的關(guān)系)受到歪曲。
從可譯性原則,上述第四種方法是正確的。它再現(xiàn)了原文的個性特點,辦法是:再現(xiàn)原文中占主要地位的,決定對語言手段(既包括典型的、重要的,也包括次要的)進行取舍的體系。
保持原文的個性特點決不要求逐詞傳達(dá)原文的各個成分。有時為了在功能上與原文的這個體系相對應(yīng),需要背離原文的實體內(nèi)容。
從對上述三大類體裁作品翻譯問題的分析中,我們可以看出某些規(guī)律。第一,是一些普遍性的規(guī)律:經(jīng)常需要放棄逐詞確切。翻譯中,每個成分的選擇取決于它在上下文中的功能,而不取決于語言成分在形式上直接相對應(yīng)的程度。第二,是具體的、局部性的規(guī)律:揭示術(shù)語的單義性,在傳達(dá)原文中語言的特有成分時,運用譯文語言中語法結(jié)構(gòu)的具體形式。在翻譯報刊、通訊材料時,使用該語言通用的固定詞組等。
有這樣一些規(guī)律存在,并不等于可以在翻譯的某些場合中使用某些標(biāo)準(zhǔn)化的解決方案。恰恰相反,翻譯的普遍性規(guī)律之一,就是不可能有標(biāo)準(zhǔn)化的解決方案,不可能有可以不考慮某種材料的具體條件,不考慮個性特點,不考慮翻譯的任務(wù)等等的標(biāo)準(zhǔn)化解決方案。當(dāng)然,上海英語翻譯從個別的局部性翻譯規(guī)律看,具體可以表現(xiàn)為,在原文語言的一些成分和譯文的語言手段之間有固定對應(yīng)物。但是,這類規(guī)律的范圍是比較有限的,而且也要以上下文條件為依據(jù)。