俄語(yǔ)翻譯公司談原文時(shí)代特征的傳達(dá)
時(shí)代特征即歷史色彩,文學(xué)作品創(chuàng)作的時(shí)代會(huì)在藝術(shù)形象上留下自己的痕跡。
俄語(yǔ)翻譯公司在這里談?wù)摰募劝ㄋ囆g(shù)形象的實(shí)體內(nèi)容,也包括藝術(shù)形象的語(yǔ)言外殼。
當(dāng)然,專業(yè)學(xué)術(shù)作品和社會(huì)政治作品也會(huì)留下時(shí)代的印記,但是從翻譯任務(wù)的角度來(lái)看,在這方面,其重要性卻比不上文藝作品。專業(yè)學(xué)術(shù)作品的基礎(chǔ)是術(shù)語(yǔ)。翻譯古老的(19世紀(jì)或更早的)專業(yè)學(xué)術(shù)作品的實(shí)際需要是比較少的,即使有,為了最全面和通俗易懂地傳達(dá)作品的內(nèi)容,譯文一般都要最大限度地接近當(dāng)代語(yǔ)言,當(dāng)然,也不能把它現(xiàn)代化。翻譯古希臘羅馬或中世紀(jì)的古代學(xué)術(shù)思想著作,則屬例外。為了確切的傳達(dá)這類作品就需要采用特殊的表達(dá)方法,如運(yùn)用某些古舊的同義詞,避免使用某些當(dāng)代特有的詞匯,例如術(shù)語(yǔ),用以突出原文的特色,同時(shí)避免造成歷史誤解,也就是說(shuō),避免使譯文太現(xiàn)代化。
至于文藝作品,我們經(jīng)常碰到的,是在不同的歷史時(shí)期創(chuàng)作的作品的翻譯問(wèn)題。這些作品所使用的語(yǔ)言,在不同程度上,并且往往是在很大程度上,與某個(gè)民族的當(dāng)代語(yǔ)言不同。翻譯中,歷史色彩的傳達(dá)問(wèn)題實(shí)際上比較容易解決。這是因?yàn)?,翻譯的基本目的是使當(dāng)代讀者了解古代文學(xué)作品。這些著作問(wèn)世時(shí),對(duì)于當(dāng)時(shí)時(shí)代的讀者來(lái)說(shuō),也是當(dāng)代作品。因此,俄語(yǔ)翻譯公司在翻譯中可以基本上使用當(dāng)代語(yǔ)言。但同時(shí),也挑選一些在一定的情況下可以保持必要的歷史色彩的詞匯和語(yǔ)法成分。
各種不同語(yǔ)言的發(fā)展速度,因國(guó)家與民族生活歷史條件的不同而有所不同。因此,沒(méi)有必要談在不同語(yǔ)言發(fā)展中的什么共時(shí)對(duì)應(yīng)物。17世紀(jì)的俄語(yǔ),對(duì)俄羅斯人來(lái)說(shuō),比同時(shí)期的法語(yǔ)對(duì)法國(guó)讀者來(lái)說(shuō)要古老,因?yàn)?00年來(lái),俄語(yǔ)經(jīng)歷了比較迅速、比較復(fù)雜的發(fā)展道路。
在俄羅斯的翻譯史上(19--20世紀(jì))并沒(méi)有想使用當(dāng)時(shí)的俄語(yǔ)傳達(dá)16-18世紀(jì)西歐文學(xué)的嘗試,這一點(diǎn)決非偶然。要想通過(guò)再現(xiàn)語(yǔ)言歷史色彩來(lái)比較嚴(yán)格地保持歷史氛圍,就只能借助于原文問(wèn)世之后的語(yǔ)言手段,但這類嘗試無(wú)論是成功的還是失敗的,都是非常少見(jiàn)的,極個(gè)別的。這也是合乎規(guī)律的。因?yàn)榉g文學(xué)作品在認(rèn)識(shí)上和藝術(shù)上的基本任務(wù),是使它們接近我們,而不是使它們遠(yuǎn)離我們。
蘇聯(lián)翻譯工作者在自己的實(shí)際工作中不尋找原文語(yǔ)言的直接歷史對(duì)應(yīng)物,決不能理解為可以自由地借助于當(dāng)代特有的詞匯和慣用語(yǔ)翻譯過(guò)去的作品。即使使用個(gè)別的當(dāng)代特有的言語(yǔ)成分(其中包括標(biāo)志當(dāng)代和生活特有事物的詞),也必然會(huì)有悖于原作中事件的時(shí)代背景,把原作中所敘述的事件移到了當(dāng)代,移到了我們的生活當(dāng)中,使讀者產(chǎn)生既與原文又與譯文不協(xié)調(diào)的聯(lián)想。
實(shí)際上,只有通過(guò)原文的修辭對(duì)應(yīng)物,才能再現(xiàn)作品的歷史氛圍和歷史色彩。因?yàn)樾揶o手段可以直接塑造某個(gè)時(shí)期的作家及其當(dāng)代人所特有的形象。因此,關(guān)于原文歷史色彩的傳達(dá)問(wèn)題決不能僅限于語(yǔ)言成分的某一個(gè)范疇,例如古詞語(yǔ),而是涉及整個(gè)復(fù)雜的修辭手段體系。“歷史氛圍”這一概念,不僅指的是古典作品在時(shí)間上和我們的差距,而且告訴我們,它在當(dāng)時(shí)文學(xué)中所占的地位,作者的世界觀和政治立場(chǎng),以及他的審美觀。
翻譯是通向等值認(rèn)識(shí)原文的途徑,如果說(shuō)因古詞語(yǔ)運(yùn)用不當(dāng)會(huì)歪曲歷史氛圍,使我們遠(yuǎn)離原作,那么,在翻譯古老文章的譯文中,出現(xiàn)當(dāng)代特有的詞匯,則會(huì)走到另一個(gè)極端,變得很不協(xié)調(diào),使讀者對(duì)原文反映的較遙遠(yuǎn)的過(guò)去產(chǎn)生誤解,或使事件發(fā)生的環(huán)境,作品的背景與譯文的風(fēng)格之間產(chǎn)生矛盾。
俄語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,為了傳達(dá)歷史色彩,創(chuàng)造與原文相應(yīng)的歷史氛圍,就必須嚴(yán)格地選擇語(yǔ)言成分。為了完成這一任務(wù),并不是要把兩種語(yǔ)言的詞匯、語(yǔ)法手段進(jìn)行共時(shí)對(duì)比,而是要對(duì)比兩種語(yǔ)言中相同和不同的形式范疇所履行的修辭功能的異同。