国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » “翻譯詩(shī)學(xué)”理論
“翻譯詩(shī)學(xué)”理論
http://www.salvatorreyazzieart.com 2013-09-05 16:47 上海德語(yǔ)翻譯
     翻譯的遭際與人類(lèi)智識(shí)相當(dāng)數(shù)量的領(lǐng)域頗為相同:處于幾門(mén)學(xué)科的交會(huì)處——尤其是語(yǔ)言學(xué)和邏輯學(xué),也許還涉及心理學(xué)和教育學(xué)—但它并不是其中任何一門(mén)學(xué)科專(zhuān)有的研究客體。
我們好似可以想象兒個(gè)彼此相交的圓,而翻譯理論正是它們重疊的陰影部分。這就是所謂“幾門(mén)學(xué)科的交會(huì)處”的含義?;蛘吒_切的地說(shuō),可以想象幾個(gè)彼此相切的圓,而它們彼此相切后留下的居中的空白,便是搭建翻譯理論高樓的領(lǐng)地。
    自20世紀(jì)之初.以數(shù)理學(xué)科為主要研究客體的歐洲大陸認(rèn)識(shí)體系被轟開(kāi)缺口、尤其是日后結(jié)構(gòu)主義興起以來(lái),似乎人類(lèi)智識(shí)的所有討論又一次傾向于圍繞“語(yǔ)言”問(wèn)題展開(kāi),更甚于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)業(yè)已成為各門(mén)具體的人文學(xué)科研究領(lǐng)域一種“統(tǒng)一的、普遍的”哲學(xué)指導(dǎo)思想和方法論基礎(chǔ)。以語(yǔ)言間相互轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的翻譯自然“難逃此劫”。從我們陸續(xù)譯介的一些西方翻譯理論來(lái)看 ,語(yǔ)言學(xué)終于牢牢控制了翻譯理論,現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的研究成果也漸漸被視作解決翻譯問(wèn)題的行之有效的科學(xué)手段。然而不可思議的是,經(jīng)過(guò)幾十年的努力,這種“統(tǒng)一的、普遍的認(rèn)識(shí)論和方法論基礎(chǔ)”究竟還是留下了太多的缺憾,似乎譯界的許多實(shí)質(zhì)問(wèn)題仍然沒(méi)有得到解決,而在被喋喋不休地爭(zhēng)論著。
    入了狹窄的坑道回起頭來(lái)是件不容易的事。雖有過(guò)文藝派加里等人對(duì)費(fèi)道羅夫的反戈一擊,堅(jiān)持“翻譯是藝術(shù)”,但在看上去十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué)面前,竟也還是畏縮不前的態(tài)度。
    當(dāng)然,質(zhì)疑總還是要被提出的。近觀翻譯理論的研究勢(shì)態(tài),我們不難發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言學(xué)早已不再能夠?qū)崿F(xiàn)其最初的野心:包容翻譯理論,使之成為語(yǔ)言學(xué)的一章。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合