国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 翻譯語種 » 英文翻譯
英文翻譯

宇譯上海翻譯公司 英文翻譯、上海英文翻譯、上海英文翻譯公司、宇譯上海專業(yè)英文翻譯公司提供標(biāo)書,合同,網(wǎng)站等專業(yè)翻譯服務(wù)

宇譯上海專業(yè)英文翻譯公司為您提供英文譯漢文、英文譯簡體中文、英文譯繁體中文、簡體中文譯英文、繁體中文譯英文和英文譯其他外文,如英文譯韓文、日文、德文、法文、俄文、意大利文、西班牙文、葡萄牙文、荷蘭文、阿拉伯文、土耳其文、泰文、馬來文、印尼文、波斯文、越南文、希臘文、印地文、烏爾都文、瑞典文、丹麥文、波蘭文、捷克文、菲律賓文、孟加拉文、希伯萊文、藏文、緬甸文、蒙古文、匈牙利文、爪哇文、愛爾蘭文、冰島文、馬其頓文、塞爾維亞文、保加利亞文、尼泊爾文、老撾文、芬蘭文、新疆維吾爾文、立陶宛文、克羅地亞文、愛沙尼亞文、烏克蘭文、哈薩克文、威爾士文、挪威文、拉丁文、吉普賽文、亞美尼亞文、羅馬尼亞文、柬埔寨文、吉爾吉斯文、克什米爾文、塔吉克文、格魯吉亞文、拉脫維亞文、泰米爾文、豪薩文、斯洛伐克文、斯洛文尼亞文、僧伽羅文、普什圖文、斯瓦西里文、庫爾德文、佛蘭芒文、阿爾巴尼亞文等100多個(gè)文種英譯外專業(yè)翻譯服務(wù)。

宇譯上海英文翻譯公司提供的專業(yè)翻譯服務(wù)項(xiàng)目包括:標(biāo)書、合同、樓書、工程、機(jī)械、電子、網(wǎng)站、電氣、石油、化工、生物、醫(yī)藥、財(cái)經(jīng)、通訊、軟件、鋼鐵、冶金、建筑、能源、環(huán)保、汽車、航空、食品、服裝、紡織、印染、農(nóng)業(yè)、水利、經(jīng)濟(jì)、金融、證券、保險(xiǎn)、地產(chǎn)、法律、IT、計(jì)算機(jī)、文化、教育、文藝、旅游、商貿(mào)英文翻譯等翻譯服務(wù)。

具體專業(yè)英文翻譯領(lǐng)域如下:

商業(yè)文書英文翻譯:營業(yè)執(zhí)照、商業(yè)計(jì)劃書、合同協(xié)議、招(投)標(biāo)書文件、招股書、樓書、備忘錄、公司簡介、商業(yè)信函、市場調(diào)研報(bào)告、營銷計(jì)劃、房產(chǎn)證、銷售手冊、企劃方案英文翻譯

法律文書英文翻譯:政府公文英文翻譯、法律文書英文翻譯、公司章程英文翻譯、法律法規(guī)英文翻譯、行業(yè)規(guī)定英文翻譯、公告通知英文翻譯、專利文獻(xiàn)英文翻譯、公證書英文翻譯

工程產(chǎn)品英文翻譯:工程圖紙、產(chǎn)品目錄、產(chǎn)品說明書、目錄手冊、安裝手冊、用戶指南、質(zhì)量手冊、行業(yè)規(guī)范、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、分析報(bào)告英文翻譯

軟件英文翻譯:應(yīng)用軟件英文翻譯、游戲軟件英文翻譯、學(xué)習(xí)軟件英文翻譯、工具軟件英文翻譯

文學(xué)著作英文翻譯:原版帶英文翻譯、著作劇本英文翻譯、腳本英文翻譯、影視對白英文翻譯、媒體廣告英文翻譯、信息產(chǎn)業(yè)英文翻譯

金融財(cái)務(wù)英文翻譯:公司年報(bào)英文翻譯、財(cái)務(wù)分析英文翻譯、審計(jì)報(bào)告英文翻譯、各類報(bào)表英文翻譯。

個(gè)人資料英文翻譯:畢業(yè)論文、個(gè)人簡歷、求職申請、學(xué)歷證書、成績單、培訓(xùn)資料、出國留學(xué)申請資料、護(hù)照、駕照、簽證申請、往來信件、邀請信、出生證明、結(jié)(離)婚證書英文翻譯

其他英文翻譯:新聞稿、新聞發(fā)布、宣傳冊、科研報(bào)告、科學(xué)論文、國際證明、網(wǎng)站、委托書、證明書英文翻譯

英文口譯:導(dǎo)游陪同英文口譯、一般商務(wù)陪同英文翻譯、工程工廠參觀英文口譯、考察陪同英文翻譯、技術(shù)培訓(xùn)英文翻譯、展示會英文翻譯、商務(wù)談判英文翻譯、技術(shù)會談英文口譯、學(xué)術(shù)座談英文口譯、論壇交(同)傳英文口譯、學(xué)術(shù)論壇交(同)傳英文口譯、國際會議交(同)傳英文口譯等

宇譯上海專業(yè)英文翻譯公司服務(wù)地區(qū)包括上海市專業(yè)英文翻譯、上海的專業(yè)英文翻譯、上海黃浦區(qū)、盧灣區(qū)、徐匯區(qū)、長寧區(qū)、靜安區(qū)、普陀區(qū)、閘北區(qū)、虹口區(qū)、楊浦區(qū)、寶山區(qū)、閔行區(qū)、嘉定區(qū)、浦東新區(qū)、松江區(qū)、金山區(qū)、青浦區(qū)、南匯區(qū)、奉賢區(qū)、崇明縣英文翻譯、上海周邊等地區(qū)英文翻譯。以及上海航華、龍柏、漕寶路、莘莊、南方商城、七寶、古美、漕河涇、七莘路、薔薇新村、東蘭新村、老閔行、吳涇、虹橋、顓橋、華漕、梅隴、馬橋、浦江、莘莊工業(yè)區(qū)、打浦橋、復(fù)興公園、瑞金醫(yī)院、黃陂南路、淮海公園、徐家匯路、魯班路、第九醫(yī)院、五里橋、瑞金二路、淮海中路、運(yùn)光、復(fù)旦、五角場、四平路、控江路、楊浦公園、延吉、長白新村、中原、長陽路、周家嘴路、平?jīng)雎?、新華醫(yī)院、定海路、江浦路、延吉新村、殷行、大橋、五角場、新江灣城、吳淞、海濱新村、友誼路、泗塘新村、通河新村、羅店、大場、楊行、月浦羅涇、顧村、高境、廟行、淞南、長興、橫沙、前衛(wèi)農(nóng)場、寶山工業(yè)園、城橋、堡鎮(zhèn)、新河、廟鎮(zhèn)、豎新、向化、三星、港沿、中興、陳家、綠華、港西、建設(shè)新村、徐家匯、萬體館、田林、康建、龍華、漕河涇、交大、華東理工、漕寶路地鐵、師范大學(xué)、日暉新村、華山路、梅隴、湖南路、天平路、楓林路、斜土路、長橋、虹梅路、凌云路、華涇、涼城新村、江灣、大柏樹、曲陽路、魯迅公園、四川北路、大連路、廣中路、和平公園、周家嘴路、四平路、提藍(lán)橋、乍浦路、新港路、歐陽路、嘉興路、場中路、延長路、閘北公園、新客站、天目西路、老北站、和田、彭浦新村、芷江西路、臨汾路、寶山路、共和新路、大寧路、彭浦、夏陽、盈浦、朱家角、練塘、金澤、趙巷、徐涇、華新、重固、白鶴、趙屯、青浦工業(yè)園區(qū)、石化、朱涇、楓涇、亭林、漕涇、山陽、金山衛(wèi)、張堰、廊下、呂巷、中山公園、虹橋、古北、天山路、仙霞新村、影城、北新涇、江蘇路地鐵、動物園、周橋、華陽路、新華路、周家橋、程家橋、新涇、外灘、十六鋪、人民廣場、北京東路、延安東路、豫園、老西門、小西門、董家渡、南浦大橋、蓬萊公園、提藍(lán)橋、斜橋、半淞園路、董家渡、南京東路、金陵東路、長壽路、曹楊新村、華師大、宜川路、真如、石泉路、金沙江路、萬里城、武寧路、長風(fēng)新村、真光新村、長征、桃浦、南橋、奉城、莊行、金匯、四團(tuán)、青村、柘林、海灣、奉賢海灣旅游區(qū)、岳陽、永豐、方松、中山、泗涇、佘山、車墩、新橋、洞涇、九亭、泖港、石湖蕩、新浜、葉榭、松江工業(yè)區(qū)、佘山度假區(qū)、五厙農(nóng)業(yè)園、松江科技園、松江出口加工區(qū)、靜安寺、南京西路、北京西路、新閘路、曹家渡、延安中路、玉佛寺、江寧路、石門二路、塘橋、南碼頭、上南新村、梅園、濰坊、金楊新村、花木、北蔡、張江、滬東新村、東溝新村、洋涇、源深竹園、金橋、東方路地鐵、高橋、世紀(jì)公園、東昌站地鐵、上鋼新村、周家渡、浦興路、東明路、川沙、機(jī)場、合慶、唐鎮(zhèn)、曹路、高行、高東、三林、外高橋、金橋出口區(qū)、新成路、真新新村、菊園新區(qū)、嘉定、南翔、安亭、馬陸、徐行、華亭、外岡、黃渡、江橋、嘉定工業(yè)區(qū)、惠南、周浦、新場、大團(tuán)、蘆潮港、康橋、航頭、六灶、祝橋、泥城、宣橋、書院、萬祥、老港、蘆潮港農(nóng)場、東海農(nóng)場、朝陽農(nóng)場、濱海旅游渡假區(qū)、南匯工業(yè)園區(qū)英文翻譯服務(wù)等。

英文簡介:

英文屬印歐語系日爾曼語族西支。它是現(xiàn)代語言中最具影響的一種語言。許多國家和地區(qū)都以英文為官方語言,它也是聯(lián)合國的工作語言之一。由于在歷史上曾和多種民族語言接觸,它的詞匯從一元變成多元,語法從“多屈折”變成“少屈折”,語音也發(fā)生了規(guī)律性的變化。在16世紀(jì),英文和意大利語、法語、西班牙語一樣,都是各自國家的民族語言。但是,英文在當(dāng)時(shí)文化影響上不如意大利語和法語,在使用范圍上不如西班牙語。4個(gè)世紀(jì)以后的今天,英文在國際交往中使用最廣,英文科技詞匯基本上已成為國際上通用的術(shù)語。英文是當(dāng)前世界上通行最廣的語言之一。目前世界上把英文作為第一語言(本族語)的人口約有3億,作為第二語言使用的人口約有2.5億。此外,把英文作為外國語使用的人口約有3~5億。英文已經(jīng)逐漸成為一種中性的信息媒介。由于英文的使用范圍極為廣泛,不可避免地出現(xiàn)了各種地區(qū)性變體,有的語言學(xué)家已不再把倫敦或英國上層人士的英文作為唯一的標(biāo)準(zhǔn)英文,而把它作為地區(qū)英文之一來看待。除英國英文外,最值得注意的是美國英文。美國在18世紀(jì)建國以后,本土語仍以英國為主。美國學(xué)者最初稱它為“在美國的英文”。到了第一次世界大戰(zhàn)之后,美國國力大增,就有學(xué)者寫出專著,自稱為“美國語”,現(xiàn)在統(tǒng)稱為“美國英文”。在四五十年前,這個(gè)術(shù)語通常被理解為美國人特有的語詞和語法,從抱“純潔主義”的英國文人看來,它不是純正的英文。但到了第二次世界大戰(zhàn)前后,“美國英文”一詞的概念逐漸變了,只指在美國本土上使用的英文,而不論其與英國英文的異同。現(xiàn)在英國學(xué)術(shù)界也終于承認(rèn)美國英文有它的獨(dú)立地位,而且,除美國英文外,還有加拿大英文、澳洲、新西蘭英文、南非英文等,他們也都各有自己的地區(qū)性的語詞和語法。其他象印度英文、東南亞英文、加勒比地區(qū)英文和非洲某些新興國家的英文,也都各自具有語音和詞匯上的特點(diǎn)。美國英文和英國英文在語音上有相當(dāng)明顯的差別,拼寫的差別則不是很大,在詞匯方面,美國英文曾長期以英國英文為規(guī)范。第二次世界大戰(zhàn)以后,由于美國的大眾傳播媒介迅速發(fā)展,美國英文已反過來對英國英文產(chǎn)生影響,并且正在日益擴(kuò)大這種影響。在文學(xué)作品上,這兩種英文的區(qū)別比較明顯,但在學(xué)術(shù)、科技文章方面,兩國使用的是一種中性的共同文體。

更多>>翻譯組合