国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 重要時政詞語表述英文翻譯選譯(上篇)。
重要時政詞語表述英文翻譯選譯(上篇)。
www.salvatorreyazzieart.com 2019-09-21 10:37 上海翻譯公司
 過去一年是全面貫徹黨的十九大精神開局之年。

The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect.

是本屆政府依法履職第一年。

It was also this government’s first to perform, in accordance with law, the functions of office.

我國發(fā)展面臨多年少有的國內(nèi)外復雜嚴峻形勢,經(jīng)濟出現(xiàn)新的下行壓力。

In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.

在以習近平同志為核心的黨中央堅強領(lǐng)導下,全國各族人民以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,砥礪奮進,攻堅克難。

Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties.

決勝全面建成小康社會又取得新的重大進展。

In building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.

經(jīng)濟運行保持在合理區(qū)間。

The main economic indicators were kept within an appropriate range.

經(jīng)濟增速與用電、貨運等實物量指標相匹配。

Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators.

國際收支基本平衡。

In the balance of payments a basic equilibrium was maintained.

14億人口的發(fā)展中大國,實現(xiàn)了比較充分就業(yè)。

As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.

經(jīng)濟結(jié)構(gòu)不斷優(yōu)化。

Economic structure was further improved.

高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)增速明顯快于一般工業(yè)。

Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries.

質(zhì)量和效益繼續(xù)提升。

The quality and returns of growth continued to improve.

新興產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級。大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新深入推進。

Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading. Business startups and innovation continued to surge nationwide.

市場主體總量超過1億戶。

The total number of market entities passing the 100 million mark

動能正在深刻改變生產(chǎn)生活方式、塑造中國發(fā)展新優(yōu)勢。

New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.

市場準入負面清單制度全面實行。

The negative list system for market access was put fully into effect.

對外開放全方位擴大。

Opening up was expanded on all fronts.

三大攻堅戰(zhàn)開局良好。

The three critical battles [i.e. the battles against potential risks, poverty, and pollution] got off to a good start.

防范化解重大風險,宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運行總體平穩(wěn)。

We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable.

易地扶貧搬遷280萬人。

2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas

生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。

Marked achievements were made in ecological conservation.

提高個人所得稅起征點,設(shè)立6項專項附加扣除。

The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created.

資助各類學校家庭困難學生近1億人次。

Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types.

棚戶區(qū)住房改造620多萬套,農(nóng)村危房改造190萬戶。

More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated.

我們隆重慶祝改革開放40周年,深刻總結(jié)改革開放的偉大成就和寶貴經(jīng)驗,鄭重宣示在新時代將改革開放進行到底的堅定決心,激勵全國各族人民接續(xù)奮斗,再創(chuàng)新的歷史偉業(yè)。

We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening up, thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.

回顧過去一年,成績來之不易。

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily.

經(jīng)濟全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊,國際金融市場震蕩,特別是中美經(jīng)貿(mào)摩擦給一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營、市場預期帶來不利影響。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations.

我們面對的是經(jīng)濟轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴峻挑戰(zhàn)。

What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

新老矛盾交織,周期性、結(jié)構(gòu)性問題疊加,經(jīng)濟運行穩(wěn)中有變、變中有憂。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

我們面對的是兩難多難問題增多的復雜局面。

What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas.

實現(xiàn)穩(wěn)增長、防風險等多重目標,完成經(jīng)濟社會發(fā)展等多項任務,處理好當前與長遠等多種 關(guān)系,政策抉擇和工作推進的難度明顯加大。

We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and multiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

我國經(jīng)濟發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進。

The Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress.

中國的發(fā)展沒有過不去的坎。

There is no difficulty that cannot be overcome in China’s pursuit of development.

堅持穩(wěn)中求進工作總基調(diào)。

We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability.

穩(wěn)妥應對中美經(jīng)貿(mào)摩擦。

We handled economic and trade frictions with the United States appropriately.

創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,經(jīng)濟保持平穩(wěn)運行。

We developed new ways to improve macro regulation and ensured a generally stable economic performance.

我們堅持不搞“大水漫灌”式強刺激。

We were firm in choosing not to adopt a deluge of strong stimulus policies.

保持宏觀政策連續(xù)性、穩(wěn)定性。

We maintained the continuity and consistency of macro policies.

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合