日語翻譯中關(guān)于“不能”的兩種不同句型
日語翻譯中關(guān)于“不能”的兩種不同句型
在日語翻譯中ことができない和わけにはいかない都可以翻譯成“不能”,但在具體使用時(shí)是有區(qū)別的。
「ことができない」
這個(gè)句型不能接在動(dòng)詞否定式的后面,也就是說沒有「ないことができない」這種形式。此外「ことができない」前接動(dòng)詞肯定式時(shí),用來表示不具備某種能力或客觀上受某種條件的限制而不能或做不到。
翻譯例句:
生まれてまだ三ヶ月で、まだ大人の食べ物を食べることができない。
出生不到3個(gè)月,還不能吃大人吃的東西。——能力
午後授業(yè)があるので、12時(shí)のバスで帰ることができない。
我下午有課,所以不能坐12點(diǎn)的車回去。——條件限制
「わけにはいかない」
則表示由于存在某種社會上、道義上或心理上的客觀原因,從情理或道理上講,不能按照自己的想法去做事情。
翻譯例句:
みんな殘業(yè)しているので、自分一人で先に帰るわけにはいかない。
大家都在加班,我不能一個(gè)人先回去。——情理
近期不少客戶來宇譯
上海翻譯公司咨詢國外學(xué)歷學(xué)位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現(xiàn)場咨詢國外
學(xué)歷認(rèn)證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認(rèn)證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當(dāng)天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
宇譯
上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)。