国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 哪些容易弄混的日語詞匯
哪些容易弄混的日語詞匯
http://www.salvatorreyazzieart.com/ 2016-04-28 10:31 上海日語翻譯
哪些容易弄混的日語詞匯
 
在學(xué)習(xí)日語單詞時,單詞的解釋通常會比較簡單,在不考慮語境的情況下背單詞,常常會在今后使用中,弄錯意思,今天小編就來分享幾個大部分人會弄錯詞意的日語單詞。

 
◆進(jìn)入最后階段
 
“煮詰まる?煮詰まった”并不是“行き詰まった”(走投無路)的意思,原本表示接近將要得出結(jié)論的階段。
 
如在“雖然結(jié)論快要出來了,但并不想在這里選擇這個結(jié)論來結(jié)束這件事兒。”情境下使用。
 
近年來,增加了“事情沒有進(jìn)展”的意思,所以采用了與“行き詰まる”相同的意思。
 
“想不出好辦法,走投無路啊”這樣的說法如雷貫耳吧,不過這卻是錯誤的使用方法。
 
 
◆不好意思登門
 
“敷居が高い”本來的意思,是“做了錯事,對于再次拜訪內(nèi)心有抵觸,不想去”。
 
本來應(yīng)該是懷著內(nèi)疚的時候使用的詞匯,卻錯用成僅因?yàn)閷Ψ剿礁叨鵁o法登門的意思。
 
把“敷居が高い”作為“與自己身份不符”、“水平太高”來使用是錯誤的。
 
關(guān)于“敷居が高い”一詞,被大多數(shù)年輕人用作“太高級,太上等,不好進(jìn)去”的意思。
 
 
◆黑客
 
大多數(shù)人掌握的意思是“非法侵入計算機(jī)的人”。
 
黑客本來并不是出現(xiàn)不正當(dāng)行為的人的意思,但現(xiàn)在七成以上的人們會選擇“侵入計算機(jī)、做出不正當(dāng)行為的人”。
 
報刊、電視等各大媒體也如此使用這個詞匯,但其原意是“咸餅干、西洋爆竹”。
 
正因?yàn)槭切碌脑~匯,可能才容易導(dǎo)致詞義的變化吧。
 
 
◆姑息
 
問到這個詞匯的意思時,有15%的人正確回答了“姑息”就是“為敷衍一時而遷就”的意思,但71%的人錯答成“卑鄙”的意思。
 
姑息,是指沒在根本上解決問題,只是在當(dāng)場應(yīng)付一下的意思。
 
 
◆政治犯
 
以政治、思想、宗教等為正當(dāng)信念而導(dǎo)致的犯罪行為,或者是犯罪的人。
 
原來的用法中,“政治犯”與“恐怖主義”可以互換,漸漸作為單詞使用時,“政治犯”的意思也發(fā)生了變化。
 
經(jīng)常用作“知法犯法”。但這并不是原意。
 
政治犯的釋義關(guān)鍵點(diǎn)在于“自己做的事自己認(rèn)為是正確的,而社會的認(rèn)知都是錯誤的。”本人沒有意識到“這其實(shí)是錯誤的事情/有內(nèi)幕”。
 
 
◆失笑
 
一般用作“吃驚得笑不出來”的意思,這是錯的。“失笑”一詞大約有60%的人釋義如上,能答出本意的人僅占27%。
 
“失笑”是指忍俊不止、不由地發(fā)笑,并不是“笑不停、輕蔑地笑”,而是“抑制不住地笑出來”。輕蔑地笑要說成“冷笑”。

宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合