国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)日語翻譯中,容易出錯的三個敬語語法
商務(wù)日語翻譯中,容易出錯的三個敬語語法
http://www.salvatorreyazzieart.com/ 2016-04-11 10:42 上海日語翻譯
在日語中,敬語是最讓學員頭疼的難題, 特別是在商務(wù)日語運用中,如何正確使用敬語更加重要,運用的恰當合適,則能在職場上給人一種文明禮貌的印象,反之誤用的話,容易給工作以及個人的形象帶來不好的影響。

1.【ご苦労様です】 和【お疲れ様です】
「ご苦労」是長輩、上司對晚輩、下屬說的話;所以在日常對同事或上司、客戶時,請使用「お疲れ様です」。

2. 【了解しました】、【承知しました】、【かしこまりました】
這三個短句意思都是“好的,知道了”,但【了解しました】是不帶敬意的直白的語氣,所以在日常工作中,盡量使用【承知しました】或【かしこまりました】,顯得更加禮貌。
 
3. 【拝見しました】的意思是“來信已拜讀”
在日常商務(wù)用于中,有些學員會說成「拝見いたしました」或「拝見いたします」,這其實是錯誤的語法。因為【拝見する】本身就是敬語,所以只要簡單地使用「拝見します」「拝見しました」就可以了。

以上是小編為大家總結(jié)的日常商務(wù)日語中,容易出錯的三個敬語語法,希望能夠在日常商務(wù)使用中,能夠幫助到大家避免這些錯誤。
 
宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù)
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合