上海翻譯公司在翻譯各種各樣的語言的時候,有一種翻譯形式卻是很難掌握的,那就是詩歌翻譯,詩歌翻譯的難度很大,它的特色是非常難掌握的。
1.詞語特色
由于英漢兩種語言中詞匯的意義組合、感情色彩、語法功能、文化內(nèi)含等方面的差異,使得看似簡單的詩歌中詞匯的翻譯極具挑戰(zhàn)性。
2.詩行特色
詩行頗具特色,與詩句是密切相關而又有所區(qū)別的。一個句子可能就是一個詩行,也可能就是一個句子分成數(shù)行或幾個句子形成一個詩行。在兩種語言中除了因句型結構不同可能導致詩行長短或是詩行數(shù)目有別之外,簡短精練和繁復重疊之間有限度的轉(zhuǎn)換也會對詩行產(chǎn)生一定的影響。
3.篇章特色
由于思維模式、文化背景和藝術審美的差異以及謀篇布局的特殊需要,上海翻譯公司的譯者有時要對整體篇章加以操控。詩歌創(chuàng)作是典型的形象思維、語言跳躍不羈、時空轉(zhuǎn)化不定、情感變幻不測??此坪翢o規(guī)律可尋的,但是詩的整體意趣總會存在于字里行間;因為不論是怎樣飄忽浮泛,表層的形象思維總要有深層的邏輯闡釋作為理解的基礎。
4.形象特色
在詩歌中形象的運用比比皆是。在不同的文化背景中,相同或是相近的形象會附帶不同的感情色彩或產(chǎn)生不同的聯(lián)想。上海翻譯公司的譯者如果忽視文化差異,一味去忠實照搬原來的形象,那么譯品必定是索然無味,甚至不倫不類。形象特色的成敗也是決定譯品優(yōu)劣高下的因素之一。
5.形式特色
詩歌這種文體是有著其特殊的形式,行、小節(jié)、節(jié)奏及押韻等都有一定的要求,有些格律詩甚至是對音節(jié)或是字數(shù)及其讀音方式等還有格外嚴格的規(guī)定。在詩歌翻譯評論中除了“神似”之外,爭議最大的就莫過于“形似”了;它的原因就在于詩歌是一種特別講究形式的文體,而兩種語言中詩歌的“形”有時會存在巨大的差異。
6.審美特色
詩歌的審美情趣也是多種多樣的,在不同的語言文化背景中更會有千差萬別。在“美”的提下,譯作與原作的表現(xiàn)手法也會有一些區(qū)別。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司