喜歡看國外電影或者電視劇的人群越來越多,這對字幕翻譯的需求量也就越來越大,很多譯員開始轉向字幕翻譯,上海翻譯公司字幕翻譯的準則有什么呢?
第一:專一化
為了能夠適應當前的國際化趨勢,許多上海翻譯公司都擴大了自己的翻譯領域,并不僅專一于一種外國語言。但是這種趨勢勢必也是會導致公司不能夠把所有的精力都放在一個語言上,與其它專一化公司相比,翻譯水準也就會有所降低。
第二:潮流化
這里的潮流化是指的翻譯語言的潮流化。當今的社會信息更替速度之快是大家都有目共睹的,今天還是流行語的明天可能就已經不適用了。而且對于像美國大片這樣的電影,大多都是以年輕人為消費對象,他們需要更加新潮的翻譯。
第三:原汁原味
原汁原味并不是指那種直白的翻譯,而是要符合該國家特色的翻譯。比如美國大片,美國人的幽默大家也都是有所了解的,如果只是一味的直譯那么這種幽默感觀眾是體會不到的。還有法語中的那種浪漫情調,如果不加以好好揣摩,觀眾看起來絕對是很索然無味的。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司