上海翻譯公司在翻譯的過程中,如果譯員對(duì)翻譯不夠熟練,也沒有足夠的經(jīng)驗(yàn),那么就會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生很多的誤區(qū),了解上海翻譯公司翻譯中的誤區(qū)可以幫助譯員更好的學(xué)習(xí)。
一、否定句型中的直譯誤區(qū)
在上海翻譯公司進(jìn)行英語翻譯中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全是采用直譯法來進(jìn)行翻譯的,否則就會(huì)造成誤譯,甚至是會(huì)與原意背道而馳。
二、長(zhǎng)句直譯的誤區(qū)
在較長(zhǎng)的英語翻譯句子中會(huì)存在著比較復(fù)雜的關(guān)系,很難去按原則的順序用一句漢語來表達(dá)出來,這就要根據(jù)英文句子的特點(diǎn)和內(nèi)在的聯(lián)系來進(jìn)行意譯。
三、修辭句型中的誤區(qū)
和中文翻譯一樣,英語翻譯寫作中大量的運(yùn)用修辭手段,其中還有不少辭格類似于中文翻譯辭格的表達(dá)方式,因此是可以直譯的。但是有一些英語翻譯辭格很難用直譯的方式來表達(dá)清楚,即便是同一辭格,由于是處于不同的場(chǎng)合,有的能直譯有的則不能直譯。
四、習(xí)語成語中的誤區(qū)
在英語翻譯中有豐富的習(xí)語成語,這樣是增強(qiáng)了語言的表達(dá)能力。其中大部分也都是可以直譯的,或者用中文翻譯中相應(yīng)的習(xí)語套用。
五、詞匯翻譯中的誤區(qū)
有些詞匯在某些場(chǎng)合下具有了一定的新義,如果直譯就會(huì)曲解原意。所以要根據(jù)語言環(huán)境確定具體詞義。英語翻譯中詞義的發(fā)展變化十分常見。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司