上海翻譯公司對(duì)英文的翻譯應(yīng)該要非常熟練,還要保證一定的質(zhì)量,在英文中有一種句型是經(jīng)常會(huì)用到的,那就是倒裝句,對(duì)于倒裝句的翻譯很多譯員都不能做的太好。
倒裝句是英文的一種常見句式,除了因?yàn)檎Z法需要而進(jìn)行的倒裝之外,更多的是為了修辭目的,比如為了強(qiáng)調(diào)而進(jìn)行的倒裝。上海翻譯公司在漢譯英時(shí),如果想強(qiáng)調(diào)原文中的某些內(nèi)容則可以考慮采用倒裝句的形式,其中比較常用的有兩種形式:一是將“only+狀語結(jié)構(gòu)”放在句首來構(gòu)成倒裝;二是將否定詞(短語)放在句首構(gòu)成倒裝。“only +狀語結(jié)構(gòu)”放在句首引起的倒裝包括了“only +副詞”“only +介詞詞組”以及“only +狀語從句”等結(jié)構(gòu)。這個(gè)倒裝句式和中文的“只有……才……”句式是比較相近的,都對(duì)句子的條件部分有著強(qiáng)調(diào)的作用,因此在漢譯英的時(shí)候,如果遇到“只有……才……”的句式,上海翻譯公司譯者可以考慮將“只有”所引導(dǎo)的內(nèi)容前面加上only,置于句首構(gòu)成倒裝句的形式以突出對(duì)條件的強(qiáng)調(diào)。
上海翻譯公司在漢譯英時(shí)以下的幾種情況是可以運(yùn)用否定詞(短語)在句首引起的倒裝:如果遇到了“絕不會(huì)……”“在任何情況下也不會(huì)……”等句型時(shí),則可以將其譯為“by no means …”“in no case …”“under no circumstances …”等引導(dǎo)的部分倒裝句,強(qiáng)調(diào)否定的內(nèi)容。另外漢語中“直到……才……”的句子,在翻譯時(shí)也可以使用倒裝句,將“直到……”用“not until +狀語”翻譯,置于句首引起倒裝,強(qiáng)調(diào)時(shí)間是晚于預(yù)期的。此外為了豐富句式,或者是保持句子前后的平衡,漢譯英時(shí)則可以把時(shí)間和地點(diǎn)狀語置于句首,而后再接謂語和主語,構(gòu)成倒裝句。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司