口譯公司的譯員做好翻譯的工作首先要運(yùn)用好英文,英文和漢語(yǔ)的區(qū)別很大,口譯公司譯員不能總是說(shuō)出中式英文,標(biāo)準(zhǔn)的英文翻譯很重要。
避免動(dòng)詞使用過(guò)多
漢語(yǔ)中往往都是分句密集,動(dòng)詞的出現(xiàn)頻率也非常高。在漢語(yǔ)中還有“連動(dòng)式”和“兼語(yǔ)式”結(jié)構(gòu),在句子中集結(jié)了大量的動(dòng)詞。英語(yǔ)往往都只使用一個(gè)動(dòng)詞來(lái)表達(dá)最主要的動(dòng)作含義,其他的動(dòng)作則通常借助動(dòng)詞的不定式、分詞、名詞、介詞、形容詞等來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)的這種借用方式也削弱了動(dòng)詞所傳遞的意義,使其能夠呈現(xiàn)出一種靜態(tài)的特征。鑒于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的這一表達(dá)的差異,譯者在漢譯英的時(shí)候可以多采用名詞、介詞、形容詞等來(lái)翻譯漢語(yǔ)中過(guò)多的動(dòng)詞,以使譯文變得更地道。
正確的翻譯“使”字句和“讓”字句
在翻譯“使”字句和“讓”字句的時(shí)候,口譯公司譯者容易受原文影響,一味地用make、let、enable等去對(duì)應(yīng)原文的“使”字和“讓”字,從而也就會(huì)產(chǎn)生一些生硬、晦澀的中式英語(yǔ)。譯者在翻譯這兩種句型時(shí),需要仔細(xì)的分析原文,如果原文是不適合用make、let、enable等詞去翻譯,可以嘗試用如下的方式:其一要省略“使”字或是“讓”字,在譯文中添加表示邏輯關(guān)系的詞(組),來(lái)體現(xiàn)出“使”字或“讓”字的前后文之間的邏輯關(guān)系;其二,將“使”字或“讓”字與其后面的動(dòng)詞結(jié)合起來(lái)譯為英語(yǔ)及物動(dòng)詞(或詞組)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司