在口譯中同傳翻譯是比較復(fù)雜的一種,它所需要的譯員的素養(yǎng)要求也很高,同傳翻譯的過程:講話人-話筒-耳機(jī)-同傳譯員-話筒-耳機(jī)-聽眾。
在一個(gè)會(huì)議廳內(nèi),講話人是對(duì)著自己的話筒講話的,譯員則是戴著耳機(jī)坐在能看到講話人的同聲傳譯室內(nèi),講話人的聲音是通過耳機(jī)傳到譯員的耳朵里,譯員通過話筒來進(jìn)行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機(jī)再傳給聽眾。
從認(rèn)知的角度來說,同傳翻譯的過程又可以歸納為:聽力-理解-分析-記憶-重新組合-表達(dá)。
(1)聽力理解。包括對(duì)傳到譯員耳朵的攜帶源語信息的聲波來進(jìn)行分析,到確認(rèn)了字詞,到最終決定句子的意思,在腦中形成源語所表達(dá)的思想內(nèi)容或是概念的全過程。
(2)翻譯。即在獲得原文的思想內(nèi)容或者概念后用譯入語重新組織安排好句子,直至述出譯文。
(3)短時(shí)記憶。即譯員在接受原文的信息到輸出譯文之間的時(shí)間差內(nèi)將聽到的信息儲(chǔ)存在短期記憶當(dāng)中,直到相應(yīng)譯文的輸出。在同傳翻譯過程中,譯員必須要協(xié)調(diào)處理好這三項(xiàng)任務(wù),即合理的分配其注意力,才可能使口譯順利的進(jìn)行。換句話說也就是譯員要使自己做到“一心三用”了。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司