国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯說明書翻譯實踐
上海翻譯說明書翻譯實踐
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-07-21 13:44 上海翻譯

在上海翻譯說明書翻譯實踐中,首先理解是前提,如果連理解都做不到就更不能說可以很好的翻譯了。在進行說明書翻譯時,忠實、通順的翻譯標準是必須要有的,如何做到呢?

1、忠實,首先指忠實于原作的內容。

上海翻譯譯者必須要把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何的篡改、歪曲、遺漏、閹割或是任意增刪的現象。內容通常是指作品中所敘述的事實,說明的事理、描寫的景物以及作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點、立場及所流露的感情等等。忠實還指要保持原作的風格———即原作的民族風格、時代風格、語體風格、作者個人的語言風格等。上海翻譯譯者對原作的風格不能任意破壞和改變,不能以譯者的風格來代替原作的風格。原作如果是比較通俗的口語體,不能夠譯成文縐縐的書面體;原作如果是粗俗瑣屑的,那么就不能譯成文雅洗練的;原作如果是賦予西方色彩的,不能譯成東方色彩。總之原作是怎樣的,那么譯文也應該怎樣,盡可能還它的本來面目。

2、通順即指譯文語言必須要通順易懂,符合規(guī)范。

譯文必須是要明白曉暢的現代語言,沒有逐詞死譯、硬譯的現象,也沒有語言晦澀、詰屈聱牙的現象,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現象。

3、忠實與通順是相輔相成的。

上海翻譯忠實而不通順,讀者就看不懂,那么也就談不上忠實了;通順而不忠實,脫離原作的內容與風格的,通順也就失去了作用,使譯文成為編纂、杜撰或是亂譯的情況。但忠實是翻譯標準中的首要問題,它對原作的內容、風格、語言應有全面地照顧。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合