国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海翻譯對歌曲的翻譯
上海翻譯對歌曲的翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-07-01 13:29 上海翻譯

相信每個人都會有自己非常喜歡的歌曲吧,世界上應(yīng)該還沒有人討厭音樂,不同國家的歌曲有不同的特色,各個國家民族的特色文化通過歌曲傳達到世界各地,上海翻譯對歌曲的翻譯是怎樣的呢?

翻譯維度

歌曲翻譯首先它也是一種翻譯行為。根據(jù)是否保持原作的完整性為標準分為兩類:全譯和變譯。

上海翻譯歌詞的全譯。全譯是指譯者將原語文化信息轉(zhuǎn)換成譯語文化信息以求得風格極似的思維活動和語際的活動。應(yīng)該說全譯是歌詞翻譯的主體,翻譯的時候譯者應(yīng)力求將原語歌詞的內(nèi)容與部分形式(如節(jié)奏、韻腳等)轉(zhuǎn)換到譯語中。

歌詞的變譯。變譯是指的譯者根據(jù)特定條件下特定讀者的特殊需求來采用變通手段攝取原作有關(guān)內(nèi)容的思維活動和語際活動。上海翻譯在歌詞的變譯過程中,譯者進行的是創(chuàng)造性勞動。著名翻譯家兼音樂家薛范以近半個世紀的歌曲翻譯經(jīng)驗告訴了我們:“如果以傳達歌詞的涵義、意境、意象之美和形式美作為標準的話,那么大多數(shù)歌曲都是可譯的;如果以傳達歌詞的語音、音韻美為標準的話,則所有的歌曲都是不可譯的。但是失之東隅,收之桑榆,對于外文的語音和音韻的損失,我們則可以通過漢語詩詞的語音和音韻來加以補償。如果說翻譯總有失落的話,那么好的翻譯作品在失落的同時還會另有所得,這個‘得’就是譯配者的二度創(chuàng)作所創(chuàng)造的藝術(shù)價值了。”這種創(chuàng)造的極限就是歌詞的變譯。音樂是用有組織的樂音所形成的藝術(shù)形象表達感情、反映生活的藝術(shù)形式,它主要表現(xiàn)手段是節(jié)奏與旋律。據(jù)此所譯的歌詞必須是要與節(jié)奏和旋律配合的。歌曲翻譯的首要原則就是:曲不變,變的是詞,詞為曲服務(wù),詞隨曲變。有時為了能夠適應(yīng)原曲的形式,譯出的歌詞作為內(nèi)容,為了形式不得不作出一些犧牲。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合