在翻譯中現(xiàn)場口譯的翻譯總是很難的,它的困難程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)是比筆譯來的大的,現(xiàn)場口譯非常講究臨場應(yīng)變的能力,要做好一名合格的現(xiàn)場口譯員,需要掌握怎樣的表達(dá)方法呢?
英語作為世界上應(yīng)用范圍最廣泛的語言,對中國的對外交流也有著舉足輕重的作用。因此英漢、漢英之間的雙語傳譯,在中國“了解別人、宣傳自己”的過程中影響深遠(yuǎn)。作為譯員首先應(yīng)該精通互譯的兩種語言,掌握大量的詞匯和極強的聽、說的能力,能夠正確地掌握單詞和詞組的詞義、詞性和搭配,能正確的運用句型和語法,掌握時態(tài)、語態(tài)等。
翻譯是一種再創(chuàng)造的工作,為了能夠更好地表達(dá)出說話者的意思,口譯人員需要了解各個國家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣。翻譯并不是簡單的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換就可以的,翻譯更多的是一種以語言轉(zhuǎn)換為基礎(chǔ)的跨文化交際的能力,這一能力獲得的前提是對翻譯實踐所涉及到的兩種文化知識的把握,所以學(xué)習(xí)翻譯首先是文化背景知識的學(xué)習(xí),其次才是語言的處理技巧的掌握。
現(xiàn)場口譯翻譯的經(jīng)驗也是相當(dāng)?shù)闹匾?,在口譯的過程中要不斷的積累經(jīng)驗,找到最適合自己的口譯方法,將這種技巧和方法慢慢地積累成自己的技巧字典,遇到類似的情況可以反復(fù)練習(xí),會發(fā)現(xiàn)自己的翻譯能力會有不小改進(jìn)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司