国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同傳翻譯的表達(dá)形式
同傳翻譯的表達(dá)形式
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-06-26 13:57 同傳翻譯

在翻譯種類中同傳翻譯的難度很高,很多人對(duì)同傳翻譯的了解也還不夠,同傳翻譯是利用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想和情感以口頭的形式,以與講話人幾乎同步的速度,能夠準(zhǔn)確而完善地重新表達(dá)出來的翻譯實(shí)踐。

這種口譯形式最大的特點(diǎn)就是講求絕對(duì)的時(shí)效性,講話人作為同聲傳譯員的服務(wù)對(duì)象,只要他一開口譯員就要高度集中精神,緊隨其后的輸出譯語。在輸出的過程中,譯員還要邊聽、邊思、邊譯??梢娺@是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作。

2001年仲偉合曾提出了六項(xiàng)同傳翻譯的基本原則:順句驅(qū)動(dòng)、隨時(shí)調(diào)整、適度超前、信息重組、合理簡(jiǎn)約和信息等值。其中順句驅(qū)動(dòng)是同傳翻譯最基本的原則和最顯著的特征。在遵循順句趨動(dòng)的基本原則之下,憑借著扎實(shí)的語言能力和理解力,再把句子切分成或大或小的意群或意義單位,然后再通過適當(dāng)?shù)囊饬x銜接和信息重組,傳達(dá)源語的句意。而在口譯中介詞出現(xiàn)處是進(jìn)行句子切分比較頻繁的地方,認(rèn)真地處理好介詞是經(jīng)常需要面對(duì)的問題。同時(shí)也是鑒于前面提到的緊迫的時(shí)間壓力,研究介詞的處理方法則是很有必要性的,可以促進(jìn)譯員更靈活有序地處理介詞的,以贏取寶貴的時(shí)間順利地進(jìn)行后面的傳譯。

同傳翻譯是一項(xiàng)有著緊迫壓力且極富技能性的實(shí)戰(zhàn)工作,譯員不僅是需要具備扎實(shí)的雙語能力、廣博的知識(shí)面、出眾的記憶力,還需要具有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng)和良好的心理素質(zhì)等。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合