新中式英語(yǔ)的產(chǎn)生非常多,它不同于標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),卻非常受到歡迎,商務(wù)口譯在對(duì)英語(yǔ)的影響力方面,中式英語(yǔ)的影響力遠(yuǎn)不如預(yù)估。有數(shù)據(jù)顯示在每年新增的英文單詞約1萬(wàn)個(gè),每98分鐘就有一個(gè)新詞被創(chuàng)造出來(lái)。而中式英語(yǔ)的發(fā)展速度還遠(yuǎn)不及英語(yǔ)的新生速度。這也就說(shuō)明除了中式英語(yǔ),還有很多語(yǔ)言對(duì)英語(yǔ)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),且從英語(yǔ)的歷史來(lái)看,中式英語(yǔ)從未成為英語(yǔ)發(fā)展的主要源流。
另外在文化價(jià)值方面不能把出口幾個(gè)熱詞簡(jiǎn)單地看作是漢語(yǔ)熱乃至中國(guó)文化熱的表征,也承擔(dān)不了“文化輸出”的重任。例如chengguan(城管)、shuanggui(雙規(guī))、tuhao(土豪)等這樣的詞語(yǔ)都含有貶義,展現(xiàn)的則是中國(guó)的負(fù)面形象,所以更不能代表中國(guó)核心價(jià)值觀念和文化景深。在文化軟實(shí)力的提升上,中式英語(yǔ)要輸出的更多是更能代表中國(guó)文化的詞匯,依然是任重道遠(yuǎn)。
商務(wù)口譯最后要想真正提升中國(guó)文化軟實(shí)力,語(yǔ)言的傳播則是重要的方面,應(yīng)該要滿(mǎn)足世界日益增長(zhǎng)的學(xué)漢語(yǔ)的需求。而對(duì)于中式英語(yǔ)我們應(yīng)該要保持冷靜的頭腦,對(duì)某些缺乏生命力的和有損國(guó)家形象的詞匯不要盲目地吹捧,媒體和民眾應(yīng)該要積極地輸出真正具有精深的中國(guó)文化價(jià)值的中式英語(yǔ)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話(huà):021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司