口譯公司進(jìn)行商務(wù)口譯的譯員是越來越多,商務(wù)口譯工作的環(huán)境與筆譯工作有很大的不同,所以它的標(biāo)準(zhǔn)也與筆譯標(biāo)準(zhǔn)不太一樣,商務(wù)口譯的標(biāo)準(zhǔn)有什么?
對(duì)商務(wù)口譯的要求是快、準(zhǔn)、順。
“快”指的是說話者的話音一落,商務(wù)口譯譯員就得把他講話的重要信息傳達(dá)給對(duì)方。
“準(zhǔn)”指準(zhǔn)確地把最基本的、實(shí)質(zhì)性的內(nèi)容譯出,即說話者的觀點(diǎn)、要點(diǎn),包括了數(shù)字、日期、地名、人名以及人的職務(wù)或職稱等等,而不是譯出每一個(gè)字、每一句話。
“順”是指語言順暢。由于交談雙方是全靠聽譯員的話來獲取信息的,如果譯員的口譯不順,那么就會(huì)導(dǎo)致交談雙方或是一方聽不懂,從而就會(huì)影響到交流的效果。筆譯卻不同了,句子即使是很長、語言不順,讀者一次沒有看懂的話還可以反復(fù)看。
所以對(duì)口譯譯員來說,“迅速、靈活”比“完美”要更加的重要。當(dāng)然這里所說的靈活是有一定限度的,是不可以任意發(fā)揮的,任意刪減或增添的,一定要以忠實(shí)于說話者的中心思想為原則。這就要求商務(wù)口譯譯員不但要有扎實(shí)的語言基本功以及較好的漢語和英語表達(dá)能力,同時(shí)還要能有應(yīng)變能力,學(xué)會(huì)在口譯時(shí)靈活地運(yùn)用釋義、意譯,也就是用paraphrase(釋義,意譯)的辦法,尤其是在當(dāng)遇到困難,一時(shí)找不到合適的對(duì)應(yīng)詞時(shí),譯員只能去借助釋義。無疑這樣做往往難以體現(xiàn)原話的風(fēng)格和精彩之處,但對(duì)口譯來說這是在所難免的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司