国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯公司對詩歌翻譯的要求
商務(wù)口譯公司對詩歌翻譯的要求
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-05-19 11:28 商務(wù)口譯

詩歌本身就是一門藝術(shù),我們很多時(shí)候?qū)σ恍┍容^復(fù)雜的詩歌連自己的本土語言都很難真正體會(huì)到它的的意境,更何況如何需要將它翻譯成外語,那么商務(wù)口譯公司對詩歌翻譯的要求有哪些呢?

商務(wù)口譯翻譯詩歌先分析中國古典詩歌和英詩各自的特征,了解其異同,有利于譯者順利地實(shí)現(xiàn)詩歌英譯的轉(zhuǎn)換。中國詩歌注重的是對仗和押韻,形式工整對仗;這在英詩中很難找到對應(yīng)體。中國詩歌更注重的是平仄音調(diào),而英詩注重的是音步節(jié)奏。中國詩歌詩體各異,除了唐、宋、元、明、清各朝的詩以外,宋詞、元曲也是詩歌的一種變種,要把這些詩歌都譯成英語,恐怕也是難以有單一的答案。

商務(wù)口譯完美地再現(xiàn)原詩的意境。許淵沖先生提出來譯詩“要盡可能地傳達(dá)原詩的意美、音美、形美”,在“三美”之間的關(guān)系中,意美才是最重要的,其次就是音美,形美是最次要的。即做到“重神似不重形似”,這樣以傳達(dá)原詩的意境和神韻為首要任務(wù)。商務(wù)口譯要在詩歌英譯中再現(xiàn)意境美,創(chuàng)造含蓄美、朦朧美,給譯語讀者以足夠的審美想象空間,必須要先了解意境的總體特征。一般說來詩歌的意境必須要具有意象性、抒情性、和概括性三個(gè)基本特征。意象是基礎(chǔ)的,詩歌的意境引起人的美感首先是在于詩歌給人的生動(dòng)形象。只有在具體的形象的基礎(chǔ)上,情感才是能夠得到充分的藝術(shù)表達(dá)的。詩人在意象中寄托了自己的情感,移情于景。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合