国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務口譯翻譯論文摘要時用什么時態(tài)?
商務口譯翻譯論文摘要時用什么時態(tài)?
http://www.salvatorreyazzieart.com 2015-04-15 11:44 商務口譯

商務口譯在對論文摘要進行翻譯的時候,一定要用對時態(tài),論文翻譯時態(tài)的運用非常重要,英文摘要時態(tài)的運用也以簡練為佳。商務口譯翻譯論文摘要時用什么時態(tài)?

一般現在時是用于說明研究目的、敘述研究內容、描述結果、得出結論、提出建議或討論等;涉及到公認事實、自然規(guī)律、永恒真理等,也是要用一般現在時的。

一般過去時用于敘述過去某一時刻的發(fā)現、某一研究過程(實驗、觀察、調查、醫(yī)療等過程)。用一般過去時描述的發(fā)現、現象,往往是尚不能確認為自然規(guī)律、永恒真理,只是當時的情況;所描述的研究過程也是明顯帶有過去時間的痕跡。

現在完成時和過去完成時:完成時比較少用。現在完成時把過去發(fā)生的或過去已完成的事情與現在聯系起來,而過去完成時則可用來表示過去某一時間以前已經完成的事情,或在一個過去事情完成之前就已完成的另一過去的行為。

商務口譯對英文摘要的語態(tài):采用何種的語態(tài)既要考慮摘要的特點,又需要滿足表達的需要。一篇摘要很短,盡量地不要隨便混用,更不要在一個句子里面進行混用。

相關新聞信息

更多>>翻譯組合