英語廣告的數量是越來越多,英語廣告中的雙關語具有自己特有的民族歷史、文化和心理背景,商務口譯英語廣告的雙關語翻譯時需要注意的地方有很多,不同的語系在語言結構、思維和表達方式等方面都不同,商務口譯廣告中的雙關語要如何翻譯?
在對英語廣告翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。在翻譯的時候譯者應該以譯文讀者為中心,注重譯文在譯語語言和文化環(huán)境中所預期達到的功能。因此在英語廣告中雙關語的翻譯的時候應該要注重消費者的心理和文化背景,盡量地做到讓消費者在理解譯文廣告的時候如同原語讀者所理解的一樣,準確地反映出原語廣告所想表達的思想。
英語廣告雙關語翻譯是需要講究技巧和方法的。英語廣告雙關語的獨特的語體風格,要求在翻譯的時候應該要盡量地照顧原文的語言風格表達出原文的信息,但是英語和漢語兩種語言體系之間本身就存在著差異,在翻譯的實踐過程中發(fā)現翻譯的方法大致有三類。
1、契合譯法。在原語的雙關語在譯語中對譯為相同的雙關語,同類型和不用類型的都可以。簡單的說就是指用同類型或不同類型的雙關語保留原文雙關語的兩層意思。也是英語廣告中雙關語翻譯的最高境界了。
2、分別表意法。即是把雙關語語義拆開用兩層意思來表達。
3、側重譯法。在廣告中有些精彩的雙關語妙用難以被翻譯于譯文中,所以我們可以犧牲其形式,來采取側重翻譯法來傳達原文的意思。
相關新聞信息 |
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網:www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司