在現(xiàn)場口譯譯員學(xué)習(xí)翻譯過程中,有很多需要掌握的知識(shí),這也不同于筆譯的翻譯過程,這比筆譯過程中更復(fù)雜,懂得也要更多,現(xiàn)場口譯譯員學(xué)習(xí)要掌握些什么呢?
現(xiàn)場口譯學(xué)習(xí)的任務(wù)是在學(xué)生具備一定語言能力的基礎(chǔ)上訓(xùn)練翻譯的技能,培養(yǎng)他們的外語交際能力。在獲得知識(shí)與培養(yǎng)技能所依賴的理論基礎(chǔ)和所采用的方法上都有很大差別。以此為依據(jù),提出了“口譯教學(xué)是技能訓(xùn)練”的主張,從方法論的角度來為口譯教學(xué)的改革和口譯教學(xué)技能化的訓(xùn)練體系的建立提供了依據(jù)。在這個(gè)基礎(chǔ)上發(fā)展了釋意派關(guān)于“將翻譯過程中的人來作為主體來研究翻譯的理論,在探討和揭示翻譯程序的奧秘時(shí)結(jié)合譯員的心理素質(zhì)的分析,并以中、西不同民族思維模式對(duì)雙(多)語語篇運(yùn)行的影響和二者之間的關(guān)系為基點(diǎn),論證了翻譯的技能意識(shí)與翻譯口譯的關(guān)系?,F(xiàn)場口譯口語技能意識(shí)從潛隱的自在狀態(tài)到能動(dòng)的自為狀態(tài),翻譯實(shí)踐是變化的一個(gè)關(guān)鍵。技能意識(shí)不是被動(dòng)的,而是積極的、能動(dòng)的,積極的動(dòng)機(jī)是從自在到自為的條件之一。用教育學(xué)術(shù)語來解釋的話,這是一個(gè)使技能變?yōu)樽詣?dòng)化技巧的過程,在這一過程中現(xiàn)場口譯譯員會(huì)逐漸形成動(dòng)態(tài)思維習(xí)慣,排除語言翻譯真正進(jìn)入雙語交際環(huán)境,從而為信息和意義傳遞服務(wù)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司