在現(xiàn)在的公司中很多都會用到商務(wù)口譯的服務(wù),但是人們對商務(wù)口譯的認(rèn)識還很欠缺,翻譯一直給別人都是很高大上的,所以也造成了人們對它的認(rèn)識誤區(qū)。
當(dāng)前社會上對翻譯行業(yè)認(rèn)識不是很充分,當(dāng)急需要翻譯人才的時(shí)候才會非常重視他們;而當(dāng)不需要的時(shí)候就會覺得他們是無關(guān)緊要的了。確實(shí)是有很多的人對翻譯人員的工作很不夠理解的,認(rèn)為翻譯只不過只是一個(gè)傳聲筒而已,而把別人說的話用不同的語言進(jìn)行表達(dá)出來而言;他們都會覺得翻譯人員根本是沒有自己的思想的。其實(shí)商務(wù)口譯譯員不是機(jī)器,一個(gè)好的翻譯人員是需要調(diào)動各個(gè)方面的知識的,把別人的觀點(diǎn)能夠活靈活現(xiàn)地翻譯出來,尤其是在遇到文化差異或各個(gè)國家獨(dú)特的諺語時(shí),這時(shí)的商務(wù)口譯翻譯人員的主動性就更能夠凸顯出來了,譯員只有擁有廣博的知識才會容易被他人所認(rèn)同。
我們在社會上還經(jīng)常聽到這樣的說法:“他翻譯水平真高能到處救場。”而實(shí)際上翻譯并不是大家所想的“救火隊(duì)”,救火的人員實(shí)際上很難是把當(dāng)場的翻譯能夠做到盡善盡美的。一個(gè)合格的商務(wù)口譯譯員在做某場會議翻譯時(shí)事先要做很多功課。與會務(wù)部門的溝通、了解會議的主要內(nèi)容、出席對象等等,對一些專業(yè)的用語或是特殊的詞匯要事先做好準(zhǔn)備等等。有些人則認(rèn)為只要學(xué)了同聲傳譯的話就可以把各行各業(yè)的內(nèi)容都翻譯的很好了,實(shí)際上也并非如此。對于一些專業(yè)的會議,如果不對專業(yè)的知識進(jìn)行充分的鉆研和準(zhǔn)備的話也是不可能翻譯好的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司