國外留學(xué)的學(xué)生是越來越多,這種現(xiàn)象也變得很普遍,而留學(xué)必須經(jīng)過托?;蛘哐潘?,今天小編以托福為例,來說說寫作方法,商務(wù)口譯與文字寫作還是不一樣的,托福寫作方法以譯促寫,供各位考生參考。商務(wù)口譯托福寫作方法就是找一篇英文作文將它翻譯成漢語,然后再將它對照漢語,自己把它翻譯成英文,最后將自己的英文稿和最初的范文來進行對比,從中尋找差距。
商務(wù)口譯托福寫作方法具體操作步驟:
首先將一篇優(yōu)秀的托福獨立習(xí)作翻譯成中文。優(yōu)秀習(xí)作的來源可是是OG給出的4、5分的范文,也可以是市面上各種輔導(dǎo)書所給出的一些參考范文,甚至是可以是老托福TWE185題的范文。但是其中有一點需要我們注意,我們所做出來的翻譯應(yīng)該和原文是放在一個文檔以方便我們的后續(xù)檢查和比較的。
然后打開一個新的文檔,商務(wù)口譯將翻譯好的漢語文本進行復(fù)制粘貼。這里需要注意的是最好粘貼在非word文檔里面。因為word是具有自動改正的功能,所以很多明顯的拼寫語法錯誤是會自動進行修正的,而在真實的考場上ETS給出的軟件完全是不具備類似的功能的(這本來就是考試所要考查的內(nèi)容),所以對word依賴越大的話,考場之上失誤的可能性就會越大。
商務(wù)口譯提醒對照自己的漢語文本,將漢語翻譯成英語。
將自己的英語文本先與原先的范文文本進行對比,標注出自己所表達的與范文表達不同的地方,然后進行修改批注。進行到了這一步大家千萬不要以為這樣就萬事大吉了,確切地說這才是做好我們整個工作的準備環(huán)節(jié),真正關(guān)鍵的步驟是下面一步。
商務(wù)口譯提醒這一步是整個環(huán)節(jié)中最重要的一步,需要靜心地思考你的英文譯文同范文文本的差異。多去學(xué)習(xí)范文文本的起承轉(zhuǎn)合的技巧,學(xué)習(xí)范文文本長句短句的錯落交叉,多去學(xué)習(xí)范文文本的精確用詞--這些都是在你的文章有了思路和結(jié)構(gòu)之后阻礙你得高分的重要的因素。
如果上面一步你已經(jīng)做的無可挑剔,那么這一步就可以選擇不用做了。但是如果你還有一些困惑,那么請一定要嚴格執(zhí)行這步,即背下這篇范文。為什么不是直接背下范文呢?因為只有通過這樣一步一步地翻譯進行一點一點地對比,你才能知道并且是真正你自己的表達弱點是體現(xiàn)在那里。商務(wù)口譯這種做法看似麻煩,其實這樣是要比直接背范文的有效性要高出很多的。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司