人們在日常生活中經(jīng)常會看新聞報導,在財經(jīng)新聞中人們也會經(jīng)常關注國外的一些情況,所以財經(jīng)新聞的報導翻譯就非常重要了,商務口譯要如何做好財經(jīng)新聞的翻譯呢?
不管是什么新聞,標題都是非常重要的,標題取得好才會更吸引讀者去看。
商務口譯提醒英文報刊的新聞標題不可直譯。因為中西的思維習慣與文化背景的不同,外國記者在提取標題的時候主要迎合的是本國讀者閱讀的意愿,所以翻譯為中文標題時必須要把本國讀者的閱讀方式和整篇文章的主體內容作為參照,必須要按照“內外有別”原則來重新命題。
商務口譯以往的國際新聞翻譯著重于改寫與整理,但是財經(jīng)新聞的翻譯有些不同,首先要做到通俗易懂。財經(jīng)新聞的參考文獻是國際媒體,比如美國的《紐約時報》《華爾街日報》和英國的《金融時報》等等。商務口譯在翻譯之前譯者必須了解國外記者寫新聞的方法,一般都要遵從“倒金字塔”式寫作布局,也就是把最重要的內容按次序進行排列,并不在乎邏輯性的安排。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司