国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 商務(wù)口譯對于職位的翻譯
商務(wù)口譯對于職位的翻譯
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-12-16 11:37 商務(wù)口譯

在譯員進行商務(wù)口譯的時候會經(jīng)常碰到職位的翻譯,尤其在進行外事接待活動中,職位、稱謂一定要翻譯好。

職位、稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。所以在進行商務(wù)口譯的時候一定要將職位翻譯好。

稱謂的準(zhǔn)確翻譯的關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達(dá)是否有一個正確的理解,尤其是在對稱謂語的認(rèn)識。一種稱謂語很可能會代表著多種身份,比如英語的頭銜語 president,在譯成漢語的時候可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或者協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

一般說來各類的機構(gòu)或者是組織的首長它的漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但是從比較嚴(yán)格的意義上看的話應(yīng)該使用特定的、規(guī)范的稱謂語。

首席長官的漢語稱謂通常是以“總……”來表示,而表示首席長官的英語稱謂語則是常帶有 chief general, head , managing 這類詞,所以當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜的時候就需要遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣:有些部門或是機構(gòu)的首長或主管的英譯,商務(wù)口譯也可以用一些通用的頭銜詞表示,例如director, head 或 chief 來表示。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合