国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員怎么做好同聲傳譯?
譯員怎么做好同聲傳譯?
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-12-11 11:24 同聲傳譯

在翻譯中同聲傳譯的要求很高,一般重要的大型會議都需要配備同聲傳譯人員,對于這么重要的翻譯對譯員有什么要求呢?

1、同聲傳譯要求譯員能夠有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,它的聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,所以譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意的能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環(huán)境下也能夠及時聽解信息的能力。

但是譯員的聽解并非完全就是一種被動的行為,譯中可以從大會的主題、發(fā)言者的立場、發(fā)言論題或者是論點(diǎn)的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建筑在“上下文”的基礎(chǔ)上面,進(jìn)而變被動聽譯為主動聽譯。

2、同聲傳譯還要求譯員具備在聽解的同時有迅速地組織句子進(jìn)行連貫流暢表達(dá)的能力。也許有人會認(rèn)為漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在于能否及時的聽懂英語內(nèi)容,不在于如何有漢語來組句和表達(dá)。其實(shí)這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達(dá)無論是以外語還是以母語進(jìn)行都是一門學(xué)問、一種才能,尤其是在還需要顧及聽的內(nèi)容的情況下。


 

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合