国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海口譯之戲曲翻譯質(zhì)量為什么不高?
上??谧g之戲曲翻譯質(zhì)量為什么不高?
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-12-02 11:01 上??谧g

上??谧g一直是很多公司需求量比較大的服務(wù),現(xiàn)在的對(duì)外貿(mào)易越來越多,需要翻譯的地方也越來越多,人們?cè)絹碓侥芙邮車獾奈幕?,各種國外劇進(jìn)入中國,字幕翻譯也成為一項(xiàng)工作,而人們喜愛的戲曲也有了翻譯,但是戲曲翻譯不同于其他翻譯,上??谧g的戲曲翻譯質(zhì)量為什么一直不高呢?

戲曲英文字幕的質(zhì)量“停滯不前”是由多種客觀因素所造成的。對(duì)絕大多數(shù)劇團(tuán)而言英語字母的制作是一項(xiàng)浩大的工程,在財(cái)力或是人力方面都存在著很大的困難。根據(jù)莎士比亞的名劇《哈姆雷特》改編的京劇《王子復(fù)仇記》,它的英文翻譯的費(fèi)用就接近兩萬元。如果一個(gè)劇團(tuán)將其幾十出常演劇目全部都配上英文字幕的話那這個(gè)費(fèi)用就十分可觀了。

另外英文字幕的翻譯基本上都是依靠“外援”進(jìn)行的,各院團(tuán)自身是并不擁有這樣的翻譯人才的。戲曲唱詞的譯者不僅是要具備很高的英語水平還需要對(duì)中國古典文化以及傳統(tǒng)戲曲有較深的了解,英文唱詞須表現(xiàn)出傳統(tǒng)戲曲特有的意境和韻味。否則的話翻譯出來的唱詞不僅會(huì)詞不達(dá)意,甚至還會(huì)與戲曲原意背道而馳。

現(xiàn)在的翻譯公司的戲曲翻譯人才也是相當(dāng)缺乏,大多數(shù)的譯者們并不了解專業(yè)的戲曲知識(shí),也看不懂原版的戲詞。所以字幕翻譯過程通常是劇院老師現(xiàn)將戲詞翻譯成白話文然后再由譯者再譯成英文。如此一來英文字幕的準(zhǔn)確性便會(huì)很難保障了。

對(duì)于中國的國粹如何讓外國觀眾更好地欣賞呢?這里建議對(duì)一些有外語基礎(chǔ)的專業(yè)演員、演職人員去進(jìn)行英語的培訓(xùn),將它發(fā)展成為專職的翻譯人員。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合