改革后的四六級(jí)已經(jīng)考了很多次,但還是很多考生覺得現(xiàn)在這樣的四六級(jí)很不能適應(yīng),尤其是翻譯,相比較改革前的一句一句的現(xiàn)在這種成段的翻譯似乎更多難,今天上海翻譯公司就來幫大家一起應(yīng)對(duì)新四六級(jí)翻譯題。
做好翻譯題當(dāng)然要多多的詞匯才行了,平時(shí)要加強(qiáng)熱詞積累量,從長(zhǎng)難句開始訓(xùn)練?,F(xiàn)在的段落翻譯出題大都是有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會(huì)發(fā)展相關(guān)方面的趨勢(shì),所以考生平時(shí)一定要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,平時(shí)只要看到有關(guān)這方面的單詞都應(yīng)該好好記住,當(dāng)我們積累了一定的熱詞后,就可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點(diǎn)單句,再加強(qiáng)相關(guān)的長(zhǎng)難句訓(xùn)練,一句話比一段話是更容易掌握的,一段話是由一句一句話組成,所以我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)然后再攻克難題。
在四六級(jí)考試的時(shí)候我們要以正確為主、優(yōu)美為輔,不要總是想一些復(fù)雜的東西覺得可以讓改卷老師加分,這樣其實(shí)更容易讓自己失誤,我們要在能把握正確的程度上寫優(yōu)美的句子,否則的話就寫一些簡(jiǎn)單的句子就好了,這樣不容易失分。
如果想要贏得高分也可以在平時(shí)多積累常用簡(jiǎn)單詞含義相近的復(fù)雜詞,英語翻譯表達(dá)有亮點(diǎn)其中一個(gè)方法就是選擇不尋常的詞匯,可以使得你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡(jiǎn)單的more and more,這個(gè)詞組在翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),如果想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly ,當(dāng)然這個(gè)方法不要輕易使用,除非你非常確定可以這樣用,因?yàn)樵诳荚囍形覀冏钪饕倪€是要抓住分?jǐn)?shù),不能因?yàn)橄胍貏e而失去本不該失去的分?jǐn)?shù)。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司