上海同傳要做好需要花費(fèi)很多心思,要做一名稱(chēng)職的譯員與譯員本身的知識(shí)有著很大的關(guān)系,譯文質(zhì)量好不好也取決于譯員的知識(shí)。
做好上海同傳必須熟悉原語(yǔ)。僅僅能理解原文信息的大意或是能查字典這樣的程度是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語(yǔ)義的微細(xì)的區(qū)別、詞語(yǔ)的感情含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。
譯者必須精通譯入語(yǔ)。這一點(diǎn)比上面一點(diǎn)還要更加重要。在翻譯中譯者對(duì)原文的信息是可以通過(guò)查閱字典、注釋和專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)加以理解的,而對(duì)于是否精通譯入語(yǔ)的問(wèn)題卻是沒(méi)有別的東西可以替代的。在翻譯中最常見(jiàn)的而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語(yǔ)而造成的。
做好上海同傳精通一門(mén)語(yǔ)言同具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)其實(shí)并不是一碼事。例如譯者也許是精通某種語(yǔ)言的,而對(duì)物理或化學(xué)方面卻是一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料的話單憑一般的語(yǔ)言知識(shí)自然是不夠的。所以譯者不僅需要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ)還必須充分了解所譯題材。
在翻譯一些作品的時(shí)候譯者還需要能體會(huì)原作者的意圖。此外譯者還應(yīng)該要具備一些與原作者類(lèi)似的文化背景;如果不具備就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。當(dāng)然最后譯者還必須具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力才能將翻譯工作做更好。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司