翻譯公司每天都要接到很多的會(huì)議口譯服務(wù),而面對(duì)的顧客有各個(gè)國(guó)家的人,英語翻譯雖然說是很普遍的,但是英語也有英式、美式之分,而這之間是有差異的。
同詞異義的情況,一些詞出現(xiàn)在美式英語中也出現(xiàn)在英式英語中,但卻又分別表示不同的概念,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該要對(duì)此著重來區(qū)分。例如public school在英國(guó)實(shí)際上是指的私立學(xué)校(美國(guó)英語為private school),而在美國(guó)指的是公立學(xué)校(英國(guó)英語為council school)。再如cupboard在英國(guó)是指的壁櫥,而在美國(guó)英語當(dāng)中cupboard一詞則指廚房或吃飯間的食櫥。
美式英語和英式英語也有共同的詞詞義是相同的,但在美國(guó)英語和英國(guó)英語中還分別有著各自特有的意義,這就說明了采用不同譯本的必要性了。例如ship是英語中經(jīng)常會(huì)用的詞,它所表達(dá)的“船”、“裝船”、“安裝桅桿”、“雇水手”等概念應(yīng)為英、美人所共同熟知的。此外英國(guó)人還用它表示“海運(yùn)”而美國(guó)人可以用ship泛指任何形式的運(yùn)送,不論是海運(yùn)還是陸運(yùn)、火車還是輪船。
英式與美式英語的同義異詞,同義異詞是指的在英式英語和美式英語中分別用不同的詞來表示同一個(gè)概念,該類詞范圍是相當(dāng)廣泛的,涉及到人們?nèi)粘I詈蜕鐣?huì)活動(dòng)的各個(gè)方面,比如衣、食、住、行、商業(yè)、教育、政治等各個(gè)領(lǐng)域。下面是一些常見的例子:ring(BE) call(AE) 打電話,flat(BE) apartment(AE) 單元房 ,note(BE) bill(AE) 鈔票,tin(BE) can(AE) 罐頭,bill(BE) check(AE) 帳單,seaside(BE) beach(AE) 海濱,luggage(BE) baggage(AE) 行李
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號(hào):MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.salvatorreyazzieart.com
地址:恒通路360號(hào)一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國(guó)翻譯公司