国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 韓語(yǔ)翻譯公司的技巧
韓語(yǔ)翻譯公司的技巧
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-10-11 11:07 口譯公司

韓國(guó)娛樂文化帶動(dòng)全球的人在學(xué)習(xí)韓語(yǔ),做韓語(yǔ)翻譯的人也越來(lái)越多,翻譯公司對(duì)韓語(yǔ)翻譯也有一定的技巧,我們就來(lái)看看口譯公司是如何更好地翻譯韓文的吧!

在中國(guó)關(guān)注翻譯研究、倡導(dǎo)譯介學(xué)的學(xué)者有一種觀點(diǎn),叫“創(chuàng)造性叛逆”,認(rèn)為在原語(yǔ)文本在譯入語(yǔ)語(yǔ)境流傳中發(fā)生的與作者本意相背離的理解、翻譯與闡釋。有一個(gè)這樣的例子,魯迅當(dāng)年曾經(jīng)批評(píng)趙景深先生當(dāng)年把銀河(milkway)翻譯成了“牛奶路”,而現(xiàn)在的學(xué)者們則為趙景深先生來(lái)“平反”,認(rèn)為“牛奶路”的翻譯才是更為貼切外文原著的。在韓語(yǔ)翻譯的過程當(dāng)中我們也會(huì)經(jīng)常遇到這樣的文化差異。注重中韓兩國(guó)的文化類同性與異質(zhì)性的,而不是進(jìn)行文字與文字的直接的對(duì)譯,力求能夠把握譯文在不改變?cè)牡幕A(chǔ)上最大限度地去滿足中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣和審美的情趣,這也是翻譯公司一直提醒自己在翻譯過程中極力把握的事情,也是我在擔(dān)任韓國(guó)文學(xué)翻譯院特約專家評(píng)委的過程中反復(fù)去強(qiáng)調(diào)的一點(diǎn)。

在韓語(yǔ)詞匯中漢字詞的分量也是非常大的,為了能夠更好地轉(zhuǎn)換中韓詞語(yǔ),建議學(xué)習(xí)韓語(yǔ)的朋友們要更重視韓文版《千字文》的重要性,正比如我們學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)注重日語(yǔ)漢字的音讀與訓(xùn)讀一樣的,掌握了韓文版《千字文》就能更好地完成中文單詞和韓語(yǔ)單詞之間的轉(zhuǎn)換。另外韓語(yǔ)翻譯要注重外來(lái)詞的學(xué)習(xí),因?yàn)樾侣剤?bào)道與日常生活中被越來(lái)越多地廣泛地使用,如果看不懂這些外來(lái)詞在韓國(guó)可能是很難生存的。

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合