国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g不同的風格
上??谧g不同的風格
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-09-30 11:48 上??谧g

每個人都有自己的表達方式,而對于翻譯來說表達方式是很重要的,上??谧g的方式會直接影響到對方能否聽懂你的話,將一種相對陌生的表達方式轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達方式的過程。

從理論上講翻譯就是將一種語言等量轉(zhuǎn)化成另一種語言的過程,等量即為等值,而譯者的任務就是使譯作在內(nèi)容、文體及風格上與原作保持高度的一致。但是傅雷曾經(jīng)說過:“即使是最優(yōu)秀的譯文其韻味較之原文仍不免過或是不及。上??谧g翻譯時只能盡量地縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。”可見在多數(shù)情況下,譯文也只是能夠做到與原作相似,而并不能做到完全一致。 

不同的翻譯方法會反映出不同的譯者風格,翻譯標準是決定著譯者采取什么樣的翻譯方法的,而不同的翻譯方法就會使譯作展現(xiàn)出不一樣的文體風格。有的譯者是為了使譯作更加貼切原作而采用直譯的方法進行的,而有的譯者就選擇了意譯的翻譯方法使譯作呈現(xiàn)出完全不同于原作的風格形式,也有些譯者在譯作中交替使用了直譯和意譯的方法,使譯作充分地體現(xiàn)出譯者的翻譯風格以及習慣。由此可見不同的方法、不同的風格,譯者風格的發(fā)揮是起到很大作用的。 

譯者的風格也是可以互補的,只要是翻譯都具有科學風格和藝術風格的,科學風格則是偏向于邏輯思維的,而藝術風格則是偏向于思想感情的。這兩種風格完美結(jié)合融入的譯作則是真正的藝術品,一件譯作既能夠表達出原作的中心思想,又是能夠使這種思想融入譯者的感情的,這樣的譯作自然會引起讀者的共鳴了。 

相關新聞信息

更多>>翻譯組合