国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司存在的矛盾
口譯公司存在的矛盾
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-06-23 15:57 上海翻譯公司
     國(guó)內(nèi)對(duì)外交流的頻率越來越高,要求將我國(guó)的文字技術(shù)翻譯成英文。翻譯工作者承載著中國(guó)走向世界的擔(dān)子,翻譯品質(zhì)的優(yōu)劣就會(huì)直接關(guān)系到中國(guó)的對(duì)外形象。但是長(zhǎng)時(shí)間以來,中國(guó)的外事翻譯一直處于"傳而不通"、"通而不受"的困境中,這既是因?yàn)槿蚧厔?shì)下西方國(guó)家掌握著傳播優(yōu)勢(shì),又是因?yàn)橹袊?guó)翻譯水平還有待提高。
  這都是文學(xué)翻譯常見的問題,但有什么方法及解決良策呢,我們搜索了多方面資料:
  1、樹立交際翻譯原則。為了交際便利對(duì)原文語言的加工和處理實(shí)質(zhì)上是對(duì)翻譯功能理化的具體實(shí)踐。
  2、以讀者為中心的翻譯原則。以讀者為中心是外宣翻譯的另一重要原則。文字翻譯時(shí)借助關(guān)聯(lián)理論可以降低受眾理解的噪音。
  就時(shí)下國(guó)內(nèi)口譯公司外事翻譯的問題來看,主要集中體現(xiàn)于將外事翻譯等同文學(xué)翻譯劃傷等號(hào),過度強(qiáng)調(diào)翻譯人員的自主性和創(chuàng)造性,忽視目標(biāo)語受眾的思維習(xí)慣,翻譯過程缺乏跨文化交際意識(shí)。要克服以上問題,譯者在外宣翻譯中應(yīng)明確外宣翻譯是交際性翻譯,應(yīng)遵循以讀者為中心和跨文化交際意識(shí)的原則。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合