国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司詮釋聽辨聽力的區(qū)別
浦東翻譯公司詮釋聽辨聽力的區(qū)別
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-05-08 16:02 上海翻譯公司
  大多數(shù)人錯以為英語學(xué)習(xí)中的聽力訓(xùn)練與口譯中的如出一轍,事實卻完全不是這個樣子的。口譯中的聽辨過程與大家熟知的聽力訓(xùn)練根本不是同一性質(zhì)的,不過二者也確實存在一定的聯(lián)系。首先,具備良好的聽力水平是培養(yǎng)良好聽辨能力的基礎(chǔ)。換句話說,如果一個人的外語聽力有問題,那么無論他的語言表達能力有多強,他都很難勝任口譯工作。其次,光有好的聽力還不夠,因為聽辨過程還涉及到其他方面的能力。這一點可以從聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別中看出來。浦東翻譯公司聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別:
  1、英語聽力訓(xùn)練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調(diào)和語言的表達及用法。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達。所以譯員在聽到一段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
  2、聽力練習(xí)中主要啟動聽覺系統(tǒng),理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機制和記憶機制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強的分析能力,要會"一心多用"。
  3、就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進行分析、整理、補充和聯(lián)想。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合