国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司英譯技巧何在?
口譯公司英譯技巧何在?
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-04-22 16:12 上海翻譯公司
  譯員在正式翻譯前需要對(duì)原文進(jìn)行深入的了解,并且在能夠完整理解原文后方能開(kāi)始翻譯。要翻譯出高品質(zhì)的內(nèi)容至關(guān)重要的一點(diǎn)在于靈活運(yùn)用各種技巧,使得英文的原意真實(shí)的反映出來(lái)。口譯公司英語(yǔ)翻譯中主要技巧如下:
  1、分譯法。翻譯部分句子大多為復(fù)雜從句,而漢語(yǔ)沒(méi)有與之對(duì)應(yīng)的從句,因此,定語(yǔ)從句翻譯就必須將其拆開(kāi),分譯成各個(gè)單句。
  2、轉(zhuǎn)譯法。很多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)如果機(jī)械翻成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),可能會(huì)很別扭,因此,需要轉(zhuǎn)為主動(dòng)態(tài)。此外,還有否定轉(zhuǎn)譯等各種情況。
  3、單復(fù)數(shù)譯法。單復(fù)數(shù)要譯出。如"birds in the tree."可譯為"樹(shù)上的鳥(niǎo)兒們"。
  4、時(shí)態(tài)的譯法。英語(yǔ)中有專門表示時(shí)態(tài)的句子成分,而漢語(yǔ)則沒(méi)有,因此,有時(shí)必須加一些表時(shí)間的副詞,如"了,在"等。
  5、代詞的譯法。代詞一般需要轉(zhuǎn)譯成名詞,即把其所指代的意義譯出。
  翻譯質(zhì)量的好壞很大程度決定于技巧的運(yùn)用,這點(diǎn)需要譯員們自己去體會(huì)。長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和積累自然會(huì)發(fā)現(xiàn)技巧的重要性,而且采用技巧是一個(gè)整體的過(guò)程,而不是單一的利用某一項(xiàng)技巧,綜合運(yùn)用技巧才能讓翻譯達(dá)到更好的效果。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合