国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯公司解析韓語中漢字詞的來源
口譯公司解析韓語中漢字詞的來源
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-04-10 16:22 上海翻譯公司
  韓國,其語言、文字文化和我國有著緊密的聯(lián)系。我們經(jīng)常可以見到韓國的文字中有一些漢字,那么這些漢字詞來源哪里?我們在翻譯的時候又應(yīng)該注意些什么呢?下面不妨看看口譯公司的理解。
  韓語的漢字詞按其來源可分為漢語借詞、日語的漢字借詞和韓國人自己創(chuàng)造的漢字詞三個類型。一般認(rèn)為,現(xiàn)在韓語中所使用的漢字詞大部分來源于中國文言。這類詞(逆序詞)傳到韓國后,隨著歷史的發(fā)展,雖然在中國的漢語中發(fā)生了變化。
  同日語一樣,在如此大量的漢字詞中也存在一定數(shù)量的相對于漢語的同素逆序詞。口譯公司從詞義的角度出發(fā),認(rèn)為可以將這些逆序詞在韓語中分為兩類:
  (1)古漢語中的詞意一直沿用至今,在現(xiàn)代韓語中含義絲毫未變,這類詞有些在現(xiàn)代漢語中甚至已經(jīng)不再使用了。韓語翻譯公司經(jīng)常遇到的就有:氣力、并吞、趕上、紛糾、期日等。
 ?。?)在漢語中屬于多義詞,只有其中的一種或幾種含義傳入韓語。如:點檢、短縮等。
  現(xiàn)在在韓語中見到的韓語大部分還保持詞的生成時期的意義,在韓國使用此類詞語時幾乎沒有產(chǎn)生意義上的增減變化,而漢語在使用當(dāng)中原有的意義發(fā)生了很大的變化。這就要求正規(guī)韓語翻譯公司譯員在進(jìn)行翻譯的時候,需要研究一下逆序漢字詞的意義、詞性、分類以及中韓兩國同素逆序詞之間的差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合