国产熟睡乱子伦视频网站_久久99热这里只有精品_丰满少妇一级毛片试看一分钟_亚洲色一色噜一噜噜噜

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 浦東翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論
浦東翻譯公司:模糊詞翻譯不模糊論
http://www.salvatorreyazzieart.com 2014-04-10 16:18 上海翻譯公司
  浦東翻譯公司在翻譯中,經(jīng)常會(huì)遇到一些模糊語(yǔ)言,就拿英語(yǔ)新聞報(bào)道來(lái)說(shuō),常見(jiàn)的就有如下:
  在英語(yǔ)新聞報(bào)道中,常用的模糊語(yǔ)言有表示時(shí)間的模糊詞,如“in the coming years”,“in the past few years”,“shortly after”等;有表示數(shù)量的模糊詞,如“some”,“around”,“approximately”等;表示作者態(tài)度的模糊詞或句式,如“It is estimated that...”,“probably”等。這些詞語(yǔ)在翻譯過(guò)程中語(yǔ)義比較容易把握。但是英語(yǔ)報(bào)刊中也會(huì)使用一些情態(tài)動(dòng)詞,在一定的語(yǔ)境中,它們也是一種模糊詞,表示可能性,在科技新聞中起到其他詞語(yǔ)不能完全替代的語(yǔ)用作用。這就需要浦東翻譯公司的譯者根據(jù)上下文,判斷情態(tài)動(dòng)詞的語(yǔ)義。
  同時(shí),英語(yǔ)新聞也會(huì)使用模糊性的動(dòng)詞促成報(bào)道生動(dòng)活潑,符合讀者的閱讀習(xí)慣。翻譯的過(guò)程中,要求浦東翻譯公司的譯者要相應(yīng)地揣摩詞義,使用語(yǔ)義和語(yǔ)用對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯。
  浦東翻譯公司在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中總結(jié)出,有些模糊詞看似使用精確的數(shù)詞,實(shí)則表示模糊的概念,比如“tens of”,“dozens of”,“hundreds of”,“a thousand and one”,泛指“多”,可相應(yīng)地譯為“十多個(gè)”、“幾十個(gè)”、“幾百個(gè)”和“幾千個(gè)”。漢語(yǔ)中也有類似的模糊詞,如“九牛一毛”、“四面八方”、“百戰(zhàn)不殆”等,翻譯這些詞應(yīng)該巴伯深層含義,譯為相應(yīng)的模糊詞,如“a drop in the ocean”、“from all corners of the word”、“never lose a battle”。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合